江西省直遴选公告2022
高职商务英语专业学生四级篇章翻译常见问题及应对策略
作者:肖遥遥
来源:《理论与创新》2020年第18期外国文学史试题及答案
        【摘 ;要】高职商务英语专业学生在大学英语四级考试段落汉译英中,对汉语原文理解和英语的表达还存在很多问题。本文在分析学生翻译常见错误及失误主要原因基础上,提出提高四级段落翻译的应对策略。
        【关键词】高职商务英语;常见错误;应对策略
        1.高职商务英语专业学生四级翻译常见错误
        1.1错译、漏译
初级会计考试试题题库app
        很多学生在进行汉译英时,完全按汉语原文字面意思进行翻译,而不仔细研究汉语原文的文化背景、习惯表达。由于断章取义,导致译文要么与原文意思不符,要么表意不全,使读者读来不甚其解。如:
公务员报考条件与要求
        例1:我们的班主任姓王,五十开外,方脸,一脸的胡子。
        Our class teacher wang fifty a square face a face of beard. (误)
2023年山西公务员考试时间        Our head teacher surnamed Wang.50 years old, square face,aface of beard. (误)
高中的录取分数线是多少        Mr. Wang, the head teacher responsible for our class, was over fifty. He had a square-shaped face with a full beard. (正)
        例1中,学生在进行汉译英时,没有真正理解“我们的班主任姓王‘’的意思,匆匆下笔,导致错译。译文第一句中Our class teacher wang的意思是“我们班的老师王”,而不是“我们的班主任姓王”。第二句中,译成Our head teacher surnamed Wang倒是符合原文的意思。再有,在读到“五十开外”这个信息时,大多数同学不能理解“开外”的意思,往往将原文该语义漏掉不译。译文第一句中,将“五十开外”译为“fifty”,第二句中译为“50 years old”,都没有将“开外”译出来。所谓“五十开外”,作为中国学生,如果仔细斟酌并理解我们的语言习惯,就可以明白它指的是“王老师的年龄是五十多岁”。因此可译为over fifty years old.