2022年上半年英语六级翻译练习题总结
大学英语六级翻译练习题:现代人类
英语六级翻译练习题:现代人类
现代人类约公元前50000年第一次从中亚或印度来到中国。这些石器时代(Stone Age)的人,居住在地窖中,穿着毛皮。公元前4000年左右,这些人开头种植水稻,并饲养羊和鸡。约公元前3000年,他们开头使用陶器(pottery)并住在房子里。到公元前2000年,中国人已进入青铜时代(Bronze Age),并开头用于写字。约公元前700年,中国的金属工人学会制作铁器工具和武器。
汉译英:
Modem humans first came to China from Central Asia or India about 50,000 BC. These were Stone Age people, who lived in caves and wore fur and leather. By around 4,000 BC, these people were starting to farm rice and keep sheep and chickens. By about 3,000 BC, they were using pottery and living in houses. By 2,000 BC,Chinese people had entered the Bronze Age and had begun to use writing. By about 700 BC, Chinese metal-workers learned to make iron tools and weapons。
大学英语六级翻译练习题:庙会
英语六级翻译练习题:庙会
庙会(the temple fair)是中国民间的一种社会活动,通常在节日或某些特定的日子里,在寺庙里或寺庙四周的空旷之处举办。有的则只在春节期间举办。尽管在不同的地方举办的庙会时间不同,但其根本内容是相像的。在庙会期间,来自四周八方的农夫和商人都带着自己的农产品来进展交易。民间艺术家搭起舞台,表演唱歌、跳舞、讲故事等。老百姓高快乐兴地来观看表演,买小吃或其他好玩的物品。
参考答案:
The temple fair is a social activity in the Chinese folk. It is usually held in a temple or in theopen place near the temple during festivals or some specified days. Some temple feirs are onlyheld during the Spring Festival.Although temple fairs in different places are held in differenttime, their basic contents are similar. During the time of temple fairs, farmers and traders comefrom all directions, with their own agricultural products for transactions. Folk artists set up thestages for performing singing, dancing, stoiy telling, etc. Ordinary people happily come to watchperformances and buy snacks or other interesting goods.      1.庙会是中国民间的一种社会治动:可翻译为简洁句,主语是the temple fair, 谓语是is,表语是  a socialactivity,状语是 in the
英语六级报名时间2022年下半年
Chinese folk temple意为“庙宇,寺院”,例如:a Buddhist temple (佛庙,佛寺),还可意为“太阳穴”。
2.来自四周八方的农夫和商人都带着自己的农产品来进展交易:“带着自己的农产品”可以译作伴随状语withtheir own agricultural products, “进展交易“可用目的状语来表示,译为for transactions,transaction的意思是“交易,办理”。
3.老百姓高快乐兴地来观看表演,买小吃或其他好玩的物品:谓语是come, “来观看…买…”可以用to do构造作目的状语。Snack意为“小吃,快餐”,snack bar/counter则意为“小吃店,快餐部”。