2022年考研英语翻译试题解析(一)
一、试题题源
While it may be said, without exaggeration, that the measure of the worth of any social institution, economic, domestic, political, legal, religious, is its effect in enlarging and improving experience; yet this effect is not a part of its original motive, which is limited and more immediately practical.(48 words)
二、考试试题
It may be said that the measure of the worth of any social institution is its effect in enlarging and improving experience, but this effect is not a part of its original motive. (33 words)
三、译文参考
可以说,要衡量任何社会制度的价值,就要看它对扩大和改良阅历方面的影响,但是这种影响并不是其原来动机的一局部。
四、翻译讲解
1. 整个句子的主干构造是but连接的两个并列句
2. 第一个并列句这个句子有一个最简洁的形式主语构造it may be said,然后有一个根本构造是the measure of … is in its effect in…,可以翻译为“衡量…是看在…中的效果”。其次个并列句的构造特别简洁。
3. 第一个并列句中主语中心词是measure后面带了两个of修饰构造,这种构造是属于考研翻译中考过很多次的构造,请参考94年71题,97年72题,01年74题,02年64题,和07年46题等。这样的构造可以从后往前翻译,比方主语局部the measure of the worth of any social institution可以翻译为:任何社会制度的价值的衡量。固然,为了更通顺,可以翻译为:衡量社会制度的价值。
4. 第一个并列句的表语局部。中心词是effect,“影响”的意思。所以,结合前面的主语,可以敏捷的翻译为:要衡量任何社会制度的价值,就要看其影响。而effect这个中心词后面还带了一个in doing sth.这个构造。in doing sth.可以翻译为:在做…事情的过程中,这个构造在考研翻译中也消失过屡次,请参看95年71题,05年50题。所以整个表语局部its effect in enlarging and improving experience可以翻译为:在扩大和改良阅历过程中的影响。所以,第一个并列句可以翻译为:可以说,要衡量任何社会制度的价值,就要看它对扩大和改良阅历方面的影响
5. 固然,其次个并列句比拟简洁。可以直接翻译:但是这种影响并不是原来动机的一局部。也可以适当意译为:这种影响并不是是它原来就想要到达的。
五、考点分析
1. 无难词,institution已经在07年46题考过。
2022考研英语答案2. 比拟难处理的是,第一个并列句中两个of构造,以及表语局部的in doing sth在这个构造。同时,第一个并列句的中文表达,要翻译通顺比拟苦难。