2022年考研英语翻译试题解析(四)
2022考研英语答案一、考试试题
Since our chief business with them is to enable them to share in a common life we cannot help considering whether or not we are forming the powers which will secure this ability.(33 words)
二、译文参考
既然我们的主要任务在于使年轻人参加共同生活,我们不能不考虑我们是否正在形成一种力气,这种力气可以确保我们获得力量
三、翻译讲解
1. 这个句子比拟简单,再加上主句和从句之间没有标点符号断开,所以,要看清是since…we…这个大构造。
2. 从句局部比拟简洁Since our chief business with them is to enable them to share in a common life.但是,要留意business这个词,不要翻译为“生意”,由于上文说过deal with是“打交道”的意思。所以,这里的chief business还是打交道过程中的“主要任务”。所以,从句局部翻译为:既然我们的主要任务在于使年轻人参加共同生活。
3. 主句局部也是一个复合句,其主干是we cannot help considering…。可以直接翻译为:我们不得不考虑…,我们禁不住要考虑…。
4. whether or not we are forming the powers也比拟简洁,可以直接翻译:我们是否正在形成一种力气。which这个定语从句which will secure this ability,先直译为:将确保这种力量。但是汉语略显得生硬,可以增加一个动词“将确保我们获得这种力量”。Which定语从句是修饰the power,可以前置倒先行词前面翻译:我们是否正在形成一种将确保我们获得这种力量的力气。但是,后面局部“这种力量的力气”,两个“力”字叠加,稍显不妥。所以,还是把定语从句放到后面好:我们是否正在形成一种力气,这种力气可以确保我们获得力量。
四、考点分析
1. since所引起的从句。
2. which定语从句。
3. cannot help doing…构造,whether or not…构造。