2021年12月四六级考试即将来临,翻译考试作为考试的难点,也是大家重点复习的内容。那么在考前冲刺的阶段里,大家应该重点冲刺哪些翻译考点呢?为了让同学们更好的完成考前复习,为大家汇总了相应的考点,供大家参考。
 
  这周颁布的一项新法律要求子女必须经常探望年龄超过60岁的父母,并确保他们经济和精神上的需求得到满足。星期二,新华社报导了条新闻,来自江苏市无锡市的一位77岁的老太太起诉她的女儿忽略她。这是新法律生效后的第一起案件,当地法院规定她的女儿至少每月探望母亲两次,并提供财力支持。但是这项法律引发了争议。有人说这给了那些因为工作、学习或者其他原因搬离家乡的人更多压力。
  参考译文
  A new national law introduced this week requires the offspring of parents
  older than 60 to visit their parents “frequently” and make sure their financial
  and spiritual needs are met. On Tuesday, Xinhua reported a news that a
2021年12月英语四六级成绩公布时间
  77-year-old woman from Jiangsu city of Wuxi sued her daughter for neglecting
  her. In the first case after the new law came into effect, the local court ruled
  that her daughter must visit her at least twice a month and provide financial
  support. But the law’s introduction has proved controversial. Some say it puts
  too much pressure on those who move away from home for work, study or other
  opportunities.
 
  1936年竺可桢授命出任浙江大学校长。在此之前,他已经是一位声名卓著的自然科学家了。从1936年到1949年,竺可桢当了十三年大学校长。在连绵不断的战争、学运的夹缝中,在极为恶劣的环境下,他跋涉五千里、五易校址、历经五省、颠沛流离,居然将这所他接手时只有三个学院、十六个系的大学办成了拥有七个学院、二十七个学系全国最完整的两所大学之一。
  参考答案
  In 1936,Zhu Kezhen was appointed as the principal of Zhejiang
  University.Even before then,he had been a famous natural scientist.From 1936 to
  1949,Zhu Kezhen worked as the university principal for 13 years.In the extremely
  hostile environment filled with converging attacks by continuous wars and
  various university affairs,being homeless and miserable,he trudged 5,000 li and
  drifted from place to place through 5 provinces,with the university location
  being changed 5 times.He actually developed the university into one of the
  nation's two most integrated universities composed of 7 schools and 27
  departments,compared with only 3 schools and 16 departments when he took it
  over。
  他跋涉五千里、五易校址、历经五省、颠沛流离,
  分析
  颠沛流离drifted from place to
  place,这个词还有另外一层意思就是“无家可归,生活痛苦”,为了意思表达的全面,将“homeless and
  miserable”以分词形式作伴随状语译出,可以表达这是一种持续的状态。
 
  话题材料
  中国因其国宝(national
  treasure)—熊猫—而闻名于世。熊猫的食物竹子—也深受中国人民的喜爱。中国是世界上拥有竹子最多的国家,被称为竹子的王国。竹文化长久以来深深根植于中国人的思想中。对
中国人民来说,竹子是美德的象征。它反映了人的灵魂和情感。中国古代的学者对竹子非常敬重。这就解释了为什么历史上有那么多的著作和绘画都是以竹为主题的。
  参考译文
  China is worldwide famous for its national treasure, the pandas.The panda's
  food, bamboo, is also favored by Chinese people.It is known as the Kingdom of
  Bamboo possessing more bamboos than any other country in the world. Bamboo
  culture has been rooted in Chinese people's minds for a long time.To the Chinese
  people, bamboo is a symbol of virtue, which reflects people's souls and
  emotions.Ancient Chinese scholars looked up with great respect to bamboo.This
  explains why there are so many writings and paintings dedicated to the plant
  throughout history.
  中国因其国宝—熊猫—而闻名于世:“因...而闻名于世”可译为be worldwide famous for,也可用be
  worldwideknown for来表示。类似的表达方式还有beknown/famous as(作为...而出名),be
  famous/knownto(对...来说很出名)。
  中国是世界上拥有竹子最多的国家,被称为竹子的王国:前半句可以理解为“中国有比世界上任何国家都多的竹子”。后半句的“被称为”可译为be known
  as。“竹子的王国”可译为the Kingdom of Bamboo。
  对中国人民来说,竹子是美德的象征:“象征”可译为symbol, a symbol of意为 “某物的象征”。
  中国古代的学者对竹子非常敬重:“中国古代的学者”可译为ancient Chinese scholars。“对...非常敬重”可译为look up
  with great respect to.", look up to表示“尊敬”,with great respect表示“满怀敬意”。
 
  重阳节,由于它是在中国农历九月初九这一天,所以又被称为重九节,至今有约两千年的历史。在中国古代,重阳节是一个重要的节日,这一天要举行各种庆祝活动,如:登高、赏菊(chrysanthemum
  )、插茱萸(cornel)、吃重阳糕等。登髙是重阳节的主要习俗。古人认为,在这一天登高可以避祸免灾。近年来,这个古老的节日被赋予新的含义,逐渐成为开展各种敬老活动、一年一度的“老年节”。
  参考翻译:
  Chongyang Festival
  Chongyang Festival,falls on the ninth day of theninth lunar month, because
  of which,it is alsonamed as the Double-ninth Festival, which has ahistory of
  some 2,000 years. As an important festivalin ancient China, Chongyang Festival
  was celebrated by holding various activities, such asclimbing mountains,
  appreciating chrysanthemums, wearing cornel and eating Chongyangcakes. Climbing
  mountains is a major custom in Chongyang Festival. Ancient people
  thoughtclimbing mountains on this day could help them avoid misfortune and
  prevent disasters. Inrecent years, a new meaning has been given to the old
  festival,and it gradually becomes anannual Seniors’ Day, on which various