2019年13期总第453期
翻译研究
ENGLISH ON CAMPUS
电影《唐人街探案2》幽默台词的翻译
文/李 萌
【摘要】台词的翻译受到时间和空间的限制,具有瞬时性和通俗性的特征。本论文以《唐人街探案2》的幽默台词为切入点,以目的论为指导,分析双关语、俗语、文化典故三种幽默类型及其相应的翻译策略,并对部分台词译文给出适当的建议,以期再现原剧的幽默彩,使国外观众感受到中国影片的幽默气息。
【关键词】《唐人街探案2》;幽默台词;翻译策略三亚学院
【作者简介】李萌,三亚学院外国语学院。
《唐人街探案2》以其引人入胜的情节和风趣精彩的台词深受中国观众的好评,票房突破百亿大关,成为2018年贺岁喜剧热片。而在国外,该片却遇冷,这固然与中外文化差异、影片本身有直接的关系,但字幕的翻译也是关键性因素。字幕翻译受时间和空间的限制,要求综合考虑影片影片的表现意图、中英双语字幕的长短匹配等,具有“1.瞬时性,字幕一闪而过,不能像书本那样前后翻阅,也不容许加注大量的说明,因此字幕翻译力求简洁;2.通俗性,作为一门大众艺术,电影的手受众是全体观众,因此字幕的翻译要通俗易懂。”该电影中的幽默台词是亮点,然而其翻译却是一大难题。本文从目的论角度出发,选取《唐人街探案2》中精彩的幽默台词,探讨不同的幽默类型及其相应的翻译策略。
一、目的论的理论框架
翻译目的论(skopostheory)是Vermeer于20世纪70年代提出的将Skopos概念运用于翻译的理论。在弗米尔的目的论框架中,最重要的因素之一是受众——译文所意指的接受者,他们有自己的文化背景知识、对译文的期待以及交际需求。每一种翻译都指向一定的受众,因此翻译是在“目的语情景中为某种目的及目标受众而生产的语篇”,翻译是目的决定整个翻译行为的过程,即结果决定方法。
二、幽默台词的类型及翻译策略
幽默humor一词来源于拉丁语humor(体液),后词义引申为兴致,心血来潮 ,逗笑的能力。著名翻译家严复将其音译为“幽默”。广义的幽默是指“通过一定的语言形式(包括口语形式和书面形式)表现出来的能
够引人发笑的作品”。
《唐人街探案2》中的幽默台词俯拾皆是,成功的突显了影片的喜剧特征。根据幽默形成的不同方式,幽默台词可分为双关语幽默,俗语幽默和文化内涵幽默三种类型。
1.双关语幽默。双关语(pun)指利用词的多义和同音,有意使语句具有双重意义,言在此而意在彼。英语和汉语是两种不同
2.句式。句式方面的问题,除了语法性的错误之外,最主要、最常见、且最容易被忽视的就是长句的滥用问题。中国学生在上英语作文课的时候,都学会了如何通过从句和并列句来构成复合句,从而使英语句子变长,显得更为复杂高级。然而,在文学作品翻译中,虽然也是书面语体,但是由于作品内容的需要,并不会希望所有的句子都是超长的复句。这样有时候反而会使小说的逻辑不清晰。
此外,在武侠小说中,经常会出现大量的描写打斗的段落。而这些段落中的语句也最好是以短句为主。这样能够体会出打斗场面的激烈、打斗速度之快以及招式变化的频繁。
3.理解。在翻译的过程中,译员还会容易出现理解的偏误。并不是说译员不懂汉语言文字,而是没有体会到文字背后所想表达的意义。在大量的翻译任务之下,很多时候译员不会花费过多的时间去思考句子意的划分或者句与句之间的逻辑关系。汉语的语法松散,标点并没有区分句子的功能,很多作者在使
用标点的时候也非常随意。然而英语的语法结构严谨,一个句号必然代表着一个完整的句子。因此在翻译的时候,需要译员本人来判断作者文字的意义,根据意义划分意,再根据意之内或者之间的逻辑关系选择相对应的英文句式。这无疑是一个需要大量思考的工作,同样也是最容易被忽视的。虽然译出来的文字没有语法错误,但是如果意划分错误、逻辑判断错误,也会给读者造成很大的困扰,影响对小说情节的理解,降低作品的整体质量。
三、总结
语法错误和词语选择准确性的错误都是文学作品翻译中比较容易识别的错误,也是比较容易改正和提高的。然而以上列举的可读性错误却是经常会被译员忽视掉的,然而又同时是非常读者阅读感受的。它们有的会造成阅读困扰、有的会造成语言失去美感、有的甚至会误导读者的理解。因此这一类型的错误应该得到译员的重视。然而,由于这一类型的错误通常都和语法错误无关,因此也不容易被察觉不容易纠正,除了利用母语编辑修改译文的机会整理统计自己常犯的错误类型进行预防改正之外,译员还应该加大对英文原文小说的阅读量,培养自己的语言敏感度,提升自己的语感水平,以使自己的语言更加流畅自然。
参考文献:
[1]郭竞.也谈中国文学翻译出版“走出去”[J].出版广角,2017 (285).
[2]郭振星.生态翻译学视角下网络文学翻译研究[D].西北师范大学,2013.
[3]郑荣健.网文翻译撬动中国文化“走出去”[N].中国艺术报, 2016(002).
235
236
2019年13期总第453期
翻译研究
ENGLISH ON CAMPUS
的语言。汉语中的双关语很难在英语中到对等,若直译,大多数情况下势必会给观众带来困惑和不解,造成幽默的消失。双关语的翻译是“影视翻译中最难之处,因为一种语言的双关语和文字游戏译成另一种语言就会索然无味或甚至无法理解”。因此,对于双关语的翻译,译者若能到对等的目标语,做到形式与寓意二者兼顾,是很成功的范例。 如若不到对等的双关语,就应使用目标语言中类似的双关来替代,实现幽默效果。
例1:你未来一定和狗熊一个下场。Doornail.什么意思啊?What do you mean?
笨死的。I mean you’re as dumb as a doornail.
汉语中,“狗熊”常表示人“蠢”“笨”,而宋义不太明
白“和狗熊一个下场”的含义,因此又问了一句,得到了明确
的“笨死的”回答,不禁令人捧腹。译者并没有直译“狗熊”和“笨死的”,因为“狗熊”在英文中寓意为“a bad-tempered or bad-mannered person”,而是采用替代的翻译策略,替换掉“狗熊”,采用“doornail”以及其地道的习语“as dumb as a doornail”,正好与英文中“蠢笨”的含义相对应,而且传达出
了等同的幽默效果。
例2:五百万! Five million
美刀!Dollars!
七叔的孙子死了,If we solved Uncle Seven’s 案子一破,grandson’s murder,
你二百五,我二百五。We split the Benjamins,自己二百五去。Who the hell is Benjamin?
“二百五”除了表示“二百五十万美元”,还指“糊涂,
愚笨的人”。“你二百五,我二百五”“自己二百五去”让人大笑。译者采用了替代的翻译策略,使Benjamin也成为双关语,既指人,也指美元,而“ Who the hell is Benjamin”传递出了幽默。然而,译文虽然传达了幽默,却背离原文“糊涂,愚笨的人”,笔者建议这样翻译:You get half,and I get half. You get
halfwit.
例3:要什么主食? What beach do you like?要什么猪食? What bitch do you like?
“主食”与“猪食”发音类似,美国学生难以区分。译文采用了替代策略,用“beach”和“bitch”发音相似的特点令国外观众失笑。然而,“主食”的翻译可以直译为“staple”,与其发音相类似的词是“stable”(马厩),笔者建议翻译成“What
staple do you like?”“What stable do you like?”,做到表达形式与蕴含意义兼顾。
2.俗语幽默。俗语,是通俗并广泛流行的定型语句,是人民众经验的积累,智慧的结晶。俗语约定俗成,生动形象,风趣幽默。俗语具有典型的中国文化特,若以忠实性为翻译原则,采用直译的方式贴近原文,可能使国外观众难以理解,而根据剧情和台词的语境,采用意译,使用符合英语文化的表达。
例1:一脸的花心相,穿的那么土。
He is such a playboy and dresses like a peasant!
“花心相”和“土”是典型的俗话。若直译成“looks like
flower”和“soil”,国外观众将疑惑不解。而译者采用意译的策略,用“playboy”和“dresses like a peasant”忠实地传达了意义。
例2:无事献殷勤,非奸即盗。
Flattering her for no reason. What does he want from her?
剧中,唐仁看到医生与陈警官交谈时,大为妒忌。这句俗语
自古流传,意义丰富,意指“大献殷勤的人必定有所企图”“天下没有免费的午餐”“黄鼠狼给鸡拜年,没安好心”等等。若按字面直接译成“Those who pay addresses to you for nothing must be a traitor or a thief”,或按其蕴含的意义直接译成“There is no free lunch, you must be up to something”,观众会觉得莫名其妙。而译者在此根据剧情和台词的语境——唐
仁意在揭露医生图谋不轨,采用了意译,“Flattering her for no reason. What does he want from her?”令观众一目了然。3.文化典故幽默。文化典故幽默是指具有某一特定文化背
景,熟悉历史典故的人才能够理解的幽默,其幽默效果的实现主要是建立在说者和听者具有共同的文化和典故知识上。译者一方面要对台词的文化内涵以及受众的文化背景有准确而充分的了解,另一方面要尽可能实现语言文字的无差异转化,不增加或减
少因文化差异而产生的理解障碍。
例1:换苦肉计了?What are you trying now?打感情牌了?You want our empathy?我们不上当。We won’t fall for that.
“苦肉计”是中国人非常熟悉的三国时期的典故,但对于缺乏文化背景的观众来说确是非常陌生的。译者并没有译出它本身的内涵,而是根据语境将典故省略,采用意译的方式,译成
“What are you trying now?”减少了受众的理解障碍。
例2:我看你,Look at you.
长得黑口黑面的样子,what a gloomy face. 我包你三日之内,Disaster will befall you.必有血光之灾。 within three days.
成语“血光之灾”出自元朝无名氏的作品《盆儿鬼》的楔
子:“此卦洽谈室一百日内,有血光之灾,只怕躲不过去。”意为有被杀的灾祸。译文采取了直译的策略,“disaster”一词正好符合其涵义,完全实现了语言文字的无差异转化。
幽默风趣的台词是电影的一大亮点。对于双关语幽默,可用
目标语言中类似的双关来替代,采用替代译法;对于俗语幽默,可使用地道的英文表达相同的含义,采用意译策略,对于文化典故幽默,可根据语境,采用直译和意译的翻译策略。总之,对于幽默台词的翻译,译者应充分领会原文的幽默特征,采用不同的翻译策略,以期传达出幽默气息。
参考文献:
[1]李依.《非诚勿扰》字幕翻译中的归化与异化[J].企业家天地, 2009(03):197-198.
[2]钱绍昌.影视片中双关语的翻译[J].上海科技翻译,2000(4):17-20.