吐血整理!《人民的名义》官职翻译和级别讲解,追剧所需都在这里了!
来源:2017-04-11 双语君谢侃中国日报网双语新闻
《人民的名义》正在热播,此片的反贪剧情不但让众拍手称快,更让大家有机会了解“省委”、“市委”,以及各种高大上的政府机构的组织架构和协作关系。
不过,剧中那么多官员,他们错综复杂的关系你搞清了吗?
今天,双语君(ID:Chinadaily_Mobile)就给大家科普一下,“省委书记”、“厅长”、“局长”这些官场名词怎么翻译,它们之间又是什么关系。1沙瑞金
▌官职
the Secretary of Handong Provincial Party Committee / the Handong Provincial Party Chief
▌级别
正部级
Provincial-Ministerial level
“书记”是非常有中国特的政治称谓,其实就是“秘书”,所以用secretary 就可以了。
“汉东省委”的全称是“中国共产党汉东省委员会”,其实也就是“汉东省级党委会”。
“省级”对应的英文是provincial;“党委会”可以表达为Party Committee;那么“汉东省委”比较标准的英文表达就是“Handong Provincial Party Committee”。
“汉东省委书记”的表达就出来了:Secretary of Handong Provincial Party Committee(注意:这是一个专有名词,所以要大写首字母)。
官职中的“书记”还有一个相对简单的表达:party chief,指党委书记。因此,“汉东省委书记”也可以称为the Handong Provincial Party Chief,或the Party Chief of Handong Province。
这里我们顺便学习下secretary的相关表达。
总书记用general secretary来表示;如:
中共中央总书记
the General Secretary of the Central Committee of the Communist Party of China
而秘书长正好倒过来,是secretary general,如:
联合国秘书长
the Secretary General of the United Nations
还有许多职务从中文字面看并没有“秘书”字样,但英语仍需用secretary,如:
美国国务卿the Secretary of State
►美国财政部长the Secretary of Treasury
►美国教育部长 the Secretary of Education
►美国国防部长the Secretary of Defense
2高育良
▌官职
汉东省委副书记
the Deputy Secretary of Handong Provincial Party Committee
政法委书记
the head of the commission for political and legal affairs of the CPC Handong provincial committee
▌级别
副部级
Sub-Provincial (Ministerial) level
“汉东省委副书记”比较容易翻译,在刚才“汉东省委书记”前面加上一个“副”字就好了。
而“副”在英文中有这么几个词:vice, deputy, associate。
省委副书记一般来说,vice使用较广,比如副总统(vice president)、副总理(vice premier)、副部长(vice minister)、副省长(vice governor)、副校长(vice principal)。
学术头衔的“副职”通常用associate,比如说:副教授(associate professor)、副研究员(associate researcher)。
而跟director、dean、secretary搭配的“副职”,通常用deputy。
根据这个规律,“汉东副省委书记”我们可以说:the Deputy Secretary of Handong Provincial Party Committee,或the Deputy Party Chief
of Handong Province。
另外,育良书记还是“政法委书记”。这个“政法委”怎么翻?
“政法委”对应的英文是Political and Legal Affairs Commission,“汉东省政法委”即the commission for political and legal affairs of the CPC Handong provincial committee。