2010-2015年考研英语二翻译参考
Deng Lan
2015年
1)Think about driving a route // that’s very familiar. // It could be your commute to work, // a trip into town or // the way home.// Whichever it is, // you know every twist and turn //like the back of your hand.
2022年国家公务员招聘职位表
想象一下,你正开车行驶/驰骋在一条你非常熟悉的路线上,可能是你上班或进城或回家的道路。无论是哪条路,你都熟悉到对他的每个迂回拐弯处都了如指掌。(增译/尽量简洁/意译)
On these sorts of trips //it’s easy to lose concentration on the driving // and pay little attention // to the passing scenery.
行驶在这类道路上,你的注意力很容易分散,极少会留心沿途的风景。(按照汉语习惯进行意译)
The consequence //is that you perceive // that the trip has taken less time //than it actually has.
结果,你感觉到这趟旅程所花费的时间比它实际的时间要短。
2)This is the well-travelled road effect: // people tend to underestimate the time //it takes to travel a familiar route.
这就是在常开的道路上开车所产生的效果:人们倾向于低估在熟悉的道路上开车的时间。
3)The effect is caused //by the way we allocate our attention. //
我们注意力的分配方式导致了这种效应。(被动变主动)
When we travel down a well-known route, // because we don’t have to concentrate much, //time seems to flow more quickly.
因为开的是一条熟悉的路线,不需要非常专注,所以会感觉时间过得更快。(顺着逻辑调整了一下修饰语的顺序)
And afterwards, //when we come to think back on it, //we can’t remember the journey well //because we didn’t pay much attention to it. //So we assume it was shorter.
而后,当我们回忆这趟旅途时,我们却记不清旅程中的细节,因为我们开车时没有十分留心。因此,我们错觉到这趟旅途比较短。(增译/意译)
2014年
2)Lots of studies have found that well-educated people from developing countries are particularly likely to emigrate.
大量的研究发现,发展中国家里受教育程度高的人移民的倾向尤为明显。(句子太长,中间适当加点逗号。)
A big survey of Indian households carried out in 2004 found that nearly 40% of emigrants had more than a high-school education, compared with around 3.3% of all Indians over the age of 25.
2004年,有人对印度的家庭做了一个大规模的调研,结果发现将近40%的移民具有高中以上的学历,与之形成对比的是,在印度25岁以下的人当中,具有高中以上学历的人仅占约3.3%。(把词组变成句子)
This “brain drain” has long bothered policymakers in poor countries.
They fear that it hurts their economies, depriving them of much-needed skilled workers who could have taught at their universities, worked in their hospitals and come up with clever new products for their factories to make.
这种“人才外流/智囊流失”的问题长期困扰着贫穷国家的政策制定者们。他们害怕这种状况会损害到本
医科大学排名
国的经济发展,并导致他们流失紧缺人才,那些人才本应在国内大学教书或在国内医院工作,他们研发出的智能新产品本应在本国的工厂生产/或为本国工厂研发智能新产品。(增译)
2011年
1)Who would have thought that, globally, the IT industry about the same volume of greenhouse gases as the world’s airlines do – roughly 2 percent of all CO2 emissions?
全国统一学历查询网谁会想到全球的信息技术产业释放的温室气体竟与全世界航天业释放的总量几乎不相上下,大约占全球二氧化碳排放量的2%?
2)Many everyday tasks take a surprising toll on the environment.
信息技术产业的很多日常工作给环境造成了惊人的损失。(增译)
A Google search can leak between 0.2 and 7.0 grams of CO2,depending on how many attempts are needed to get the “right” answer.中国民主促进会
一次谷歌搜索能释放0.2至7.0克的二氧化碳,具体要取决于你需要尝试多少次能得到“正确”答案。宿迁人才网
To deliver results to its users quickly, then, Google has to maintain vast data centres around the world, packed with powerful computers. (本末倒置)
为了让用户快速获得搜索结果,谷歌必须在全世界建立大量的信息中心,并配备功能强大的计算机。(意译)
Whiling producing large quantities of CO2, these computers emit a great deal of heat, so the centres need to be well air-conditioned, which uses even more energy.
在生产大量二氧化碳的同时,计算机释放了大量的热量,因此这些信息中心需要使用良好的空调设备,而空调设备也会消耗更多的能量。
3)However, Google and other big tech providers monitor their efficiency closely and make improvements. Monitoring is the first step on the road to reduction, but there is much more to be done, and not just by big companies. (152 words)贵州事业单位成绩查询
不过,谷歌和其它的大型技术供应商已在密切监控其数据中心的工作效率,并时常做出改进。监控是减少排量之路的第一步,后续还有更多的事情要做,并且这也不仅是大公司的责任。
2010年
1)“Sustainability" has become a popular word these days. But to Ted Ning, the concept will always have personal meaning. (意译)
“坚持不懈”如今已经成了一个流行的词汇。但是泰德·宁对这个概念一直都有着切肤的体会。/有着他人无法感同身受的独特体会。
Having endured a painful period of unsustainability in his own life made it clear to him that sustainability-oriented values must be expressed through everyday actions and choice.
他的人生曾亲历过一个难以为继的阶段,这让他更加清楚坚持不懈的这种价值观必须体现在日常的行为和选择中。
2)Ning recalls spending a confusing year in the late 1990s selling insurance.
宁依然记得,在上世纪九十年代末的某一年,他曾卖过保险,那年他一度非常迷茫。
He had been through the dot-com boom and burst and, desperate for a job, signed on with a Boulder agency.
他经历过互联网的兴盛和破败之后,急切地想份工作,因此与博尔德代理机构签约。
3)It didn't go well. "It was a really bad move because that's not my passion'', says Ning, whose dilemma about the job translated, predictably, into a lack of sales.
事情的进展并不顺利。“那确实是个糟糕的选择,因为那不是我所热爱的事业,”宁说,他带着排斥的心态做这份工作,进退维谷,因此销售业绩极差。
"I was miserable. I had so much anxiety that I would wake up in the middle of night and stare at the ceiling. I had no money and needed the job. Everyone said, "Just wait, you will turn the corner, give it some time."
“我当时很惨。我太焦虑了,在半夜经常醒来,盯着天花板看。我缺钱,需要那份工作。每个人都说,等等吧,你会渡过难关的/会有转机的,再等一段时间。”