第36卷第1期
2018年2月泉州师范学院学报J o u r n a l o fQ u a n z h o uN o r m a lU n i v e r s i t y V o l .36㊀N o .1F e b .2018
泉州 海丝 文化地名解说的英译研究
庄亮1,庄超颖2
(1.泉州经贸职业技术学院,福建泉州㊀362000;2.泉州师范学院教育科学学院,福建泉州㊀362000)摘㊀要:地名解说是对特定地理实体的专有名称及其由来㊁特点㊁相关的轶闻趣事进行讲解说明.泉州
海丝 文化地名主要分为多元文化史迹名称㊁航海与通商史迹名称㊁城市建设史迹名称.这些地名解说的英译可从旅游翻译的视角出发,依据文化翻译理论,突出多元文化㊁海洋文化和闽南文化的翻译.多元文化史迹的地名解说翻译应突出多种宗教元素融合的特征;航海与通商史迹的地名解说翻译应突出 勇于开拓进取㊁创新发展 的海洋文化精神;城市建设史迹的地名解说翻译应突出 重乡崇祖㊁山海交融 的闽南文化特征.为了达到服务旅游㊁文化翻译的目的,译者可采用增㊁减㊁编㊁述㊁缩㊁并㊁改等多种变通策略来翻译泉州 海丝 文化地名解说.
关键词:泉州 海丝 文化;地名解说;旅游翻译;文化翻译
中图分类号:H 315.9㊀㊀㊀㊀文献标识码:A㊀㊀文章编号:1009G8224(2018)01G0074G07收稿日期:2017G07G06作者简介:庄亮(1982-)
,男,福建泉州人,讲师,主要从事英语语言学研究;㊀㊀㊀㊀庄超颖(1956-)
泉州师范学院,女,福建泉州人,教授,主要从事中国现当代文学㊁闽南民间文学研究.基金项目:福建省社会科学规划青年项目(F J 2016C 170)从翻译的角度而言,地名通常包括专名㊁通名和地名解说三个部分.如同景观介绍,地名解说是对
特定地理实体的专有名称及其由来㊁特点㊁相关的轶闻趣事进行讲解说明[1]54,它也是地名的重要组成部分.地名解说类似于景点牌示,二者都属于公示语的范畴,但地名解说是从地名学的角度进行说明的语言文字,而景点牌示大多是为旅游服务的公示语.实际上,大多数景点牌示都可以包含地名解说的成分.在泉州主要的 海丝 文化景点㊁历史遗迹㊁博物馆的公示语中,人们都可以读到相关地名的解说.
泉州是中国古代海上丝绸之路的起点之一[2].这里有昔日海上行船的航标姑嫂塔和六胜塔㊁气吞江海见证古港繁荣的洛阳桥㊁福建省内规模最大的佛教寺院开元寺㊁中国最古老的伊斯兰教寺院清净
寺㊁中国最大的道教石刻清源山老君岩造像㊁现存唯一古代航海国家祭典记录的九日山祈风石刻㊁浓缩 海丝 文化精华的泉州海外交通史博物馆.泉州古老的街巷㊁历史遗迹㊁旅游景点无不散发着浓浓的 海丝 风韵.这些地名是历史的传承,其中蕴含着丰富的文化意味,也可以说是一种非物质文化遗产,
而地名解说则是地名背后的历史文化直接㊁具体的体现.对地名解说进行翻译不但是对文化遗产的保护㊁尊重,更具有推广㊁弘扬的作用和意义.一㊁旅游翻译和文化翻译
从文本类型学的角度而言,地名解说属于信息功能文本[3]374,其主要功能是给受众传递真实世界中的事物(如旅游景点㊁历史遗迹)和现象(如海上丝绸之路文化),但不可否认的是,泉州 海丝 文化地名
的解说从撰写到翻译的目的大多是为旅游活动㊁旅游专业和行业服务的. 宽泛地说,凡涉及旅游活动
的一切翻译(含口译㊁导译),均属于旅游翻译.所谓的旅游活动,是人们为了休闲㊁娱乐㊁探亲访友或者
公务目的而进行的非定居性旅行和在游览过程中所发生的一切关系和现象的总和 [4]5. 旅游翻译包罗万象,几乎囊括了翻译活动的各个方面 [4]5,它应归类于 应用翻译学 的范畴,因为它属于专业(类)翻译.具有特殊意义的是: 旅游翻译 是所有单项专业翻译中涉及面最广㊁翻译手段最丰富㊁翻译方式最