教学创新  Teachinginnovation
164
教育前沿    Cutting Edge Education
从CATTI笔译实务考试谈本科翻译课程教学改革
文/杨超颖
摘要:CATTI考试是国内十分权威的一项翻译资格考试,也被誉为含金量最高的资格考试之一,该考试自2003年推出以来,一直起着评价翻译人才、规范翻译市场的作用,然而传统的翻译教学却无法与市场需求无缝对接,也无法达到CATTI笔译实务考试要求,翻译教学改革势在必行。本文探讨在应用型本科院校英语专业中,针对当前翻译要求,对传统的翻译教学进行改革,切实提高学生翻译能力,培养学生翻译职业素养。
关键词:CATTI;翻译课程;教学改革
在全球一体化高速发展及“一带一路”倡议如火如荼开展的形势下,我国对翻译人才的需求量呈现出新的特征,对翻译人才的质量也提出了更高的要求,因此,各高校在培养合格的翻译人才中也承担了更大的
责任,而传统教学模式培养的翻译人才已不能满足于新形势下经济快速发展的需要,在此背景下,本文通过研究CATTI 考试形式及内容,探究本科翻译教学改革,以培养适时代需求的应用型翻译人才。1 CATT 简介
“翻译专业资格(水平)考试”CATTI 全称为China Accreditation Test for Translators and Interpreters,即“全国翻译专业资格(水平)考试”,是为适应社会主义市场经济和世贸组织的需要,加强我国外语翻译专业人才队伍建设,更好地为我国对外开放和国际交流与合作服务而举办的面向全社会的国家级职业资格考试,由外文局负责管理与实施。
近年来,随着互联网及全球经济一体化进程加快,CATTI 考试作为最具含金量的职业资格证书考试之一,越来越受到社会的认可,其考试热度陡升,报考踊跃。以2019年上半年考试为例,英语笔译全国二笔全国报名人数为119423人,其中报考笔译人数为102138人,报考口译人数为17285人,如此庞大的数据反映了翻译行业人才缺口巨大的事实。目前CATTI 考试已与翻译专业硕士学位实现接轨,与职称制度及行业规范管理有机结合,这已经起到引导服务翻译教学的作用。而国内拥有翻译专业或英语专业翻译方向的高校有1000余所,对于学生而言,CATTI 资格证书是外语专业学生的就业保障之一,而对于专业发展而言,CATTI 的重要性不言而喻。将翻译考试纳入到笔译教学当中,无论是对于授课老师,还是对英语专业、翻译专业或翻译方向的学生,都有着十分重要的意义。2 应用型本科翻译教学现状与当前翻译市场需求分析
当前应用型本科翻译教学现状并不乐观。主要问题存在于师资队伍、课程内容、课程设置、教学方式、考核方式以及学生自身知识结构等方面,如教师水平参差不齐,教学内容单一,缺少翻译技术模块,翻译练习多以文学类题材为主,过度强调翻译技巧,教学方法单一,课堂以教师“一言堂”为主,学生参与度不高,知识面窄,考核方式模式化,考试的命题内容对翻译知识面、技术性文本、翻译速度等方面重视程度远远不够,信息反馈与教学没有有效衔接,出现脱节现象等。
随着互联网及全球一体化的高速发展,翻译行业也在不断进步,升级为翻译产业。文化交流、经济、贸易等合作领域不断扩展,合作项目不断增多,由此而产生的语言服务需求推动了我国语言服务业快速发展,而翻译在对外交流与合作中起到了沟通桥梁的作用,其重要作用不言而喻。然而,社会对职业翻译的要求不仅包括双语语言文化能力,还包括工具应用能力,职业素养等。学生要具备宽泛的知识体系,快速掌握新知识的能力,以及熟练应用、写作、转换,熟练掌握各种辅助翻译工具和相关文字编辑和排版工具等。而翻译专业毕业生在学校期间大多只学习了基本的语言知识以及基本语言逻辑,没有翻译实战经验,没有深入的专业领域知识,不熟悉专业术语、不了解专业表达习惯,对翻译行业认知不到位,不了解翻译项目运作流程;不熟悉翻译工具等。
总而言之,学生是否满足翻译市场的需求才是检验翻译教学效果的重要标准,如学生不能够满足翻译市场的需求,则无论翻译课教了什么,学生学到了什么都没那么有说服力。很多翻译专业毕业生或翻译方向的毕业生毕业后并不能满足当前的翻译工作要求,因此暴露出翻译教学中存在的诸多问题,翻
译课程教学改革刻不容缓。
3 翻译课程教学改革3.1 更新教学内容
翻译是一门知识面广的综合性,技能性学科。传统的翻译教材以文学翻译为主,难以顾及各种练习形式和文体,在翻译的教学过程中,不仅要培养学生基本的语言素养,掌握常用翻译技巧,还应进一步丰富教学内容,引入多种体裁多种类型的笔译材料。CATTI 考题不仅内容广泛,涉及文化、经济、时事政治等,材料也能与时俱进,很多领域的最新进展都有所体现,因此在翻译教学中,教师可以将CATTI 考试涉及内容与翻译教学有机结合,不仅可以扩展学生的视野,培养学生对时事及其翻译的敏感度,提高学生的学习兴趣和翻译自信心;同时,也有利于培养复合型实用人才,满足社会发展要求。
比如,立足黑龙江冰雪文化背景,结合哈尔滨冰雪大世界、雪博会、冰雪运动、冰雪旅游等,笔者将具有地方特的冰雪文化、冰雕、雪雕、速滑、冰球等相关文本翻译引入到课堂中,引发学生兴趣,使学生能够积极主动学习,教学效果良好。另外,笔者在翻译理论与实践的教学中,对近几年CATTI 笔译真题中出现的多文体翻译材料进行梳理,并作为拓展翻译素材结合常用翻译技巧的学习,引入了涉及国际关系,经贸发展,文化旅游等主题的讲话致辞翻译,也都受到学生们的普遍欢迎。3.2 转变教学理念
翻译是不仅是一门学科,更是一项技能,课程本身实践性极强,而传统的翻译教学模式大多以教师为中心,采用填鸭式的教学方法,教学训练方法较为单一,不注意采用启发式和引导式的教学方法,学生发表意见的机会不多,实践不够。教师为了让学生掌握翻译理论,教学动机虽然很好,但客观上却忽视了翻译活动实践性较强的特点。在翻译教学中,教师可以预先布置下次授课内容,并根据学生在预习中发现的问题,教师边讲评,边讲解翻译理论、传授翻译方法并进行翻译训练,引导学生分析和评论篇章译法。在此过程中,师生互相提问,共同讨论,教师着重讲解那些不解释便难以理解的重点和难点,逐步启发与引导,尽量鼓励学生积极参与课堂教学,使讲练结合,让学生更好地学习并掌握理论与技巧。教师讲解时,也要给学生留下思考的空间,适时发问,启迪思维。3.3 改变教学模式
翻译课程应向“学生为中心教学思想”转变,提倡教师启发式教学,学生个性化学习,并鼓励学生自主学习。相应地,翻译教学应当关注学生在翻译过程中出现的问题,通过讨论将翻译理论与技巧运用到翻译实践中,有针对性地提高学生的翻译能力。教学过程可分为如下三个阶段。首先,教师导入教学目标和教学内容,学生对相关优秀译文进行赏析并讨论;其次,让学生对同类型文本进行个体翻译,然后就原文文体特点,使用到的相关翻译技巧及其原因进行讨论;最后,教师提供参考译文,对学生在翻译及讨论过程中出现的问题有针对性地进行讲解。通过这种教学模式,教师针对讨论过程中出现的普遍性问题进行讲解,激发学生的学习兴趣,使学生加深对翻译的体会,这样能够更快发现学生的个体学习特点,极大提高教学效率。3.4 丰富教学手段
不可否认,随着科技进步以及人工智能软件的开发,现代信息技术的运用给翻译教学带来了挑战和变化,主要表现在教学手段的多样化以及教室网络环境的建设等。因此,我们可以运用现代信息技术,提高教学效率,丰富教学手段,获得更好教学效果。当代翻译技能不仅包括运用翻译理论
Teachinginnovation
教学创新
Cutting Edge Education    教育前沿  165
技巧进行文本翻译,还包括利用现代科学技术为翻译实践服务,如充分利用计算机辅助翻译软件(如SDL Trados,memoQ,Dejivu X,OmegaT,雪人、雅信等)辅助人工翻译,协助译者快速地查询所需资料并翻译,保持术语和词语的一致性和标准化,提升职业综合技能。TM(translation memory),
即翻译记忆库也是当前电脑辅助翻译中最常见的工具之一,其他如机器翻译、自动编辑、自动校对的软件以及桌面排版系统也应出现在翻译课程教中,学生要能够熟练运用办公软件处理文字、表格等,掌握网络信息技术,能够利用网络、科技等现代手段进行查询资料、传输信息等。此外,在翻译教学中,也可以采用多样化的手段,利用现代信息技术改革翻译教学,如在课堂上利用网络实施翻译教学、充分利用翻译教学和学习软件、带领学生共同建立语料库、建立学习者个人学习档案,合理利用翻译教学及培训网站等。利用现代信息技术助力翻译教学已成为提高翻译教学质量的必经之路。
除此之外,虽然多媒体辅助教学虽然已经被引入到课堂,但是并没有对其进行充分的利用。在实际的教学过程中,仍然是以教师单一讲授提前准备好的教学内容进行展示,学生被动接收的过程。而现代多媒体辅助教学不应当仅仅成为教学的辅助工具,更应该成为学生主动学习的学习手段。
教师也可以将翻译教学分成不同任务型教学模块,促进学生的学习积极性,创造性和个性化学习;同时,充分使用网络平台,把最新材料引入到课堂,教师和学生共同学习,于教师而言,不仅丰富了实践经验和也提高了科研能力,于学生而言,不仅提高学生的翻译兴趣,也培养了学生对市场的敏感程度,从而促进教学相长。学校及教师也应积极为学生创造实践机会,充分把握好校企合作的契机,让学生们能到翻译公司、外贸公司等地进行实地观摩实践,以加深对翻译的理解。
此外,建立语音实训中心或模拟同传室,鼓励学生参加国内外各类会场的志愿者实践活动,引导学生
使用翻译网站,训练学生资源搜索等都能够增强学生的实践能力和提升学生的自信心,有助于学生提高实战能力及增强团队协作能力。3.5 强化学生语篇意识
在传统翻译教学中,教师往往只注重翻译理论及翻译技巧的教授,对于篇章也只是侧重于词汇的选择,句子结构的分析,而忽视了强化学生的语篇意识。在翻译教学中,教师应强化学生的语篇意识,立足于语篇整体,帮助学生深刻理解源语语篇,通过宏观理解语篇及整体把握语篇,训练学生结合语境去分析并理解词语及句子。深刻理解源语语篇不仅有助于合理构建译语语篇,还能避免出现语义逻辑错误,有助于准确输出译文,生成优质的译语语篇。
提高学生语篇意识离不开语篇分析,语篇分析可以带领学生从篇章入手,分析语篇的语言环境、主旨大意、写作目的、内外因素、相关意义、逻辑结构、句子衔接等,并准确把握全文的主要内容及中心思想,确保学生获取完整信息,准确理解原文,进一步提升学生的理解能力。3.6 启发学生思考
启发学生思考可以通过小组协作翻译以及作业批改等方式。教师可以将学生分为若干小组进行小组课内或课外翻译练习,引导学生互相启发,集思广益。小组分配时应综合考虑,将男女生、不同水平
搭配,以便学生之间互相帮助。教师选择较难的篇章练习,先说明要求、方法和其他有关事项,小组讨论式翻译练习可以依照以下步骤进行:1.人人阅读2.人人起草3.共同讨论4.轮流执笔5.集体修改6.轮流拟稿7.分别审校8.汇总定稿9.人人签名10.共享成绩。在各小组译文定稿之后,组与组之间还可互相
交换译稿,互相编辑修改。
通过小组协作翻译,可以达到互相启发的效果、学生之间不仅可以取长补短、集思广益,提高自我评估与互相评估的能力,还能够提高译文的质量,提高学生参与度。
全国翻译专业资格水平考试
学生在提交翻译作业之前,教师可以要求学生注明他们在做翻译练习时所遇到的问题,这些问题包括:理解问题、表达问题、重难点等;要求学生在原文和译文相应之处做好标识,注明问题所在,或附上问题汇总,以启发学生在完成作业时加深思考。此外,教师还可以组织学生以小组形式先行批改作业,让学生交换译文修改,再把小组评选出的最佳的译文交由教师点评,通过这样的方式,学生可以在互批互改的过程中互相学习,加深理解。在翻译课堂上,教师可以让学生先就某些难点提问,师生一起讨论,并引导其他学生对照原文讨论,发表修改意见,最后由教师归纳、点评,提出修改意见,提供参考译文,学生课后进一步修改,再提交给教师。这种批改作业的方式可以鼓励学生参与批改,互相启发,深入理解,提高学生的翻译能力。4 结语
众所周知,CATTI 考试为社会各界广泛认可,CATTI 考试也给教师的翻译教学带来了一些积极正面的影响,使教师在教学内容、教学理念、教学方法、教学手段等方面及时更新,有效调动学生积极性,积极探索翻译课程教学改革途径,力求提升学生的翻译能力,培养出高水平的应用型翻译人才。参考文献:
[1] 刘小莉.CATTI 三级笔译实务考试对笔译教学的启示[J].长江丛刊.理论研究,2017(05).
[2] 王微.CATTI对翻译教学反拨效应的实证研究[J].语言研究,2017(03).[3] 周红.CAT TI 导向式翻译教学设计探索[J].六盘水师范学院学报,2016(06).
[4] 张晓玲.基于CATTI 考试的应用型笔译人才培养研究[J].吕梁学院学报,2015(06).
[5] 董晓华.CATTI 三级与翻译专业本科课程的衔接:实践与反思——以西北师范大学 CATTI 校本课程开发为例[J].中国翻译,2013(06).
[6] 连淑能编著.英译汉教程[M].北京:高等教育出版社,2006.[7] 黄忠廉.翻译变体研究[M].北京:中国对外翻译出版公司,2000.基金项目:本文系教育部“十三五”教育科研规划全国重点课题“教学改革创新与研究”子课题“有效教学目标下英语翻译课程有效性提升探究”阶段性成果。
作者简介:杨超颖(1984—),女,黑龙江哈尔滨市人,硕士,副教授,研究方向:英语教学及翻译。
(作者单位:
黑龙江外国语学院)