三进背景下翻译专业人才培养模式研究
近年来,国际交往的范围越来越广泛,我国的各种翻译人才供不应求,翻译人才的现状很不乐观。中国翻译协会提供的数据显示,目前全国有各种经济成分组成的翻译服务公司3000余家,在岗的翻译专业人员近4万人,以不同形式从事翻译工作的人有50万。虽然市场上从事翻译工作的人很多,但是真正受过专业训练的翻译人才却很少,高水平的翻译人才占不到翻译人员的5%。翻译分为口译和笔译两个方向,同声传译被认为是翻译职业金字塔的塔尖。目前,同声传译的人才是国内最稀缺的翻译人才,紧缺的专业翻译人才还有会议口译、商务口译、法庭口译等几大类。由于高水平的翻译人才严重短缺,并且翻译人才的整体水平不高,我国翻译市场出现了很多的问题。一是日常生活中存在各种错误的翻译现象。无论是旅游指南,还是产品介绍,抑或是名胜古迹的说明,乃至道路名称的标牌,外文翻译错误随处可见。这也是我国翻译市场缺少应有的规范带来的弊端。二是文学出版物的翻译不当,图书市场上充斥着质量参差不齐的各种文学译本。据了解,名著《红与黑》在市场上有26个不同的译本,其中有的是乱译、抄译。三是翻译人才虽然每年都在增加,但很多单位却不到需要的翻译,这在很大程度上是因为我国的翻译中介组织还很不完善。下面笔者谈谈如何解决目前我国翻译市场上的这些问题。
一、应用型人才是培养方向
传统的教育比较重视理论型、研究型人才的培养。外语教学也是如此,以英语为例,学生在本科阶段主要学习英语基础知识,在研究生阶段主要研究英美文学。学校传统的翻译教学以文学翻译为主,教师所选的材料及练习大多是关于文学翻译的基本技巧和翻译的评价标准方面的内容。七年下来,关于翻译的技巧和方法学生学到的很少,当他们走上社会,面对纷繁复杂的翻译实践时往往感到很吃力,根本无法适应用人单位的需要。如何培养高素质、适应社会需要的翻译人才呢?实际上,对学生翻译能力的培养要在真实的或模拟的翻译环境中进行,翻译的内容不仅要包括文学,而且要包括科技、经济、法律、军事等社会生活的各个方面。翻译教学应按照人才市场的需求和人的生存发展需求来进行。北京外国语大学高级翻译学院的培养方式是招收外语专业的优秀本科毕业生,这类学生有较好的外语基础,在三年的研究生学习中,论文和科研并非他们的主要任务,以实践为目标的大量的训练,如口译训练、笔译训练、同声传译训练才是他们学习的重点。只有适当的训练才能使学生更好地掌握翻译技能,才能使他们一走入社会就能投入到具体的工作中去。把翻译学从语言学和应用语言学中独立出来成为一门新兴的学科,其重要标志之一就是在高校形成完整的教学培养体系,这为翻译人才的培养提供了更系统全面的体系保障,培养了更多的高素质翻译人才,缓解了目前翻译市
场对此类人才的需求。
二、工作后的职业训练很重要除了学校的专业培养,在工作中逐步提高也是翻译人员不可或缺的成长历程。毕业于某大学外语学院的一名学生从事翻译工作已经有四年时间了,两年前她开始从事会议口译、商务口译等高级翻译工作。“很多实践的东西在学校里是难以学到的,翻译技巧和经验需要积累,各国的文化背景需要了解,在重要场合始终保持平稳的心态也要逐步锻炼。”她笑言,“开始最担心的是给非英语国家的顾客做翻译,那些口音怪异的英语听都听不懂。”但通过几年的职业训练和坚持不懈的学习,她过硬的专业素质和良好的职业道德受到了赞扬,成为高级翻译人才中的一员。高级翻译人才需要具备多项过硬的素质,外语院校的学生不是一毕业就能够马上成为一名合格的翻译,高级翻译人才不是只会说外语就行。首先,要掌握两种以上的语言,即自己的母语和外语都要有扎实的基础;其次,要有广泛的知识背景,特别是对政治、经济、法律、国际事务要有所了解,要成为一个杂家;再次,要具备翻译工作的特定技能;最后,要有良好的职业道德、踏实进取的工作作风和处乱不惊的心理素质。高水平的翻译人才应该在自我的职业化塑造中逐步成长,这需要付出数年的努力才行,需要经过学校教育和职业训练两个阶段。翻译涉及到方方面面的知识,翻译人员的水平更多地取决于他在工作中的上进心以及在职业化的过程中积累的实战经验。高级翻译人才的培养不仅在学校,
还在后来的职业化过程中。
三、翻译市场亟待规范
全国翻译专业资格水平考试目前,我国翻译市场不规范,国内翻译机构大多规模小,业务流程不够合理。另外,我国目前还没有具体的翻译评判机构,因此在翻译纠纷的处理上还有很大的制度性漏洞。要实现翻译人才的专业化、高素质化就必须建立翻译市场的准入制度,对翻译人员实行资质认证,让他们持证上岗。近年来,国家人事部推出了翻译专业资格水平考试,这是一项国家级职业资格考试,将翻译证书纳入国家职业资格证书制度。同时,要建立一套完整、科学的翻译行业规范,使翻译、校对、编辑、出版、收费等业务都有质量和标准可循,从而推动翻译业健康发展。此外,要完善翻译评判机构,中国翻译协会下设的翻译服务委员会正在计划起草我国的翻译评判标准。加强翻译人员的职业道德建设也是一项重要措施,中国翻译协会出台了《翻译服务规范第一部分笔译》和《翻译服务译文质量要求》来规范翻译人员的职业道德。最后,还应加强对翻译人员的专业培训。中国译协每年都有这样的培训,主要针对专业翻译和高校外语教师。这些举措促进了翻译人才向高水平和专业化的方向发展。要满足市场对翻译人才的需求,还需要翻译人才和有关部门的不断努力。