ENGLISH ON CAMPUS2023年37期总第685期
语块理论视角下大学英语翻译教学研究
摘 要:语块理论是语料库语言学的内容之一,笔者查阅资料发现,近几年对语块的研究主要集中在听、说、读、写等方面。而对于“写”的研究又主要集中在学生的写作方面。因此,本篇文章从“写”的另外一个角度“译”来分析语块理论。原因在于,翻译不仅包含了外语学习者的这些能力,还包括学习者的跨文化交际能力,以及对知识的迁徙能力。笔者通过问卷调查的形式探究了学习者当前对语块的掌握情况,同时也证实了恰当运用语块理论指导大学英语翻译教学能够有效改善学习者的翻译能力。
关键词:语块理论;翻译教学;翻译能力
作者简介:王玲玉(1993-),女,广州华立学院,硕士研究生,研究方向:外国语言学及应用语言学、翻译。
一、文献综述
作为语言意义范畴化下级单位的语块是翻译过程中的
一种基本翻译单位。其作为一类比较稳定、明确的语言信息处理及提取单位,对实现翻译的流利性和准确性有一定的贡献。在翻译教学中,教师应充分运用语块化教学模式对学生系统地讲述语块功能及应用原则,以指导学生翻译学习。英语语块教学利用英国本土的英语思维模式,可以完全摒弃浓厚的汉语思维彩,降低母语对学生翻译时的影响,使翻译更加准确。教师在进行英语翻译教学中,给学生提供结构稳定的、具有固定模式的语块材料,能够让学生很容易接受和掌握。由此可见,加强学生语块的学习可以有效地降低学习者受母语负迁移的影响,增强译文的地道性和流利性。综上所述,在外语学习过程中增强语块的积累,学习者可以在翻译过程中通过有意识地提取、加工、运用,使得翻译更加的
灵活地道。
二、语块理论概述
20世纪70年代,Becker和Bolinger 首次提出“语块”这一概念。他们将语块归纳为固定或半固定的词汇组合。由于语块涵盖范围及研究的侧重点不同,研究者对语块的定义表述不一。
Lewis指出,语言不是由语法和单词组成,我们大脑里的很大一部分词汇都是作为一些预制的多词“语块”被储存起来的。
Wray 指出,语块是一串连续或不连续的预制的单词或其他意义单位。也即是储存在记忆里,一旦需要使用的时候可以全部从记忆中提取出来,而不是通过语法产生或分析出来的。
Nattinger and DeCarrico指出,语块是一种多词的语言现象。他们将语块理论分为以下四类。
1.聚合词(Poly-words):不能变化的短语结构,其作用类似于一个独立的单词。例如upstart、uphold、withstand、heartrending等。
2.惯常表达形式(Institutionalized expressions):这类型的表达具有句子的特征,具有连续性且不能改变。例如
王玲玉
基金项目:2022年广州华立学院校级高等教育教学改革项目“应用型本科高校英语专业翻译教学学生思辨能力提升研究”、2019年广东省高等教育教学改革项目“国标背景下应用型本科院校英语专业思辨能力培养的实践探索”。
34
35
ENGLISH ON CAMPUS
2023年37期总第685期
How are you、I think so、that's all right、it's up to you、you are welcome、it's a pleasure 等。
3.短语限制结构(Phrasal constraints):大部分是连续性的。例如,a day ago、in summary、in a nutshell、in a row、above all、all in all、as a whole、let alone、to say nothing of 等。
4.句子构造成分(Sentence builders):具有句子的特征,可以改变或插入新的单词,例如“I think that X”“My point is that X”“It's no use (in) doing sth”“There is no denying that”等。
从以上研究者关于语块理论的论述中,我们不难看出,语块是根据一定的语法规则,将具有某种联系的单词或词组有意义地结合在一起,进而形成一个强大的“词场”。这种“词场”对学生们有效地理解并熟记词语的内涵发挥着相当重要的作用。同时,在外语翻译教学中,我们还应该注意将这些程式化的语块和翻译灵活结合在一起,即将语块的“静”与翻译的“动”结合在一起。这就要求学习者在学习语块的过程中要清楚语块本身所体现的文化内涵,清楚在哪些情况下可以用,在哪些情况下又不能用。语块并
不是仅仅靠单纯的背诵就能熟练应用的,如果仅靠套用的话会使得翻译失去活力,也就达不到翻译本身的灵活性。
三、研究设计
为证实学生语块的积累能够有效促进学生的翻译,本研究以某大学2017级英语专业32名学生为研究对象,调查了学生英语语块水平现状以及语块学习策略对翻译能力提高的有效性,以此来分析学生的语块识别、积累及运用情况。英语语块能力和语块学习策略的实验数据均用 EXCEL2010进行统计,并采用定性分析的方法进行数据分析。研究问题如下:
1.翻译过程中,学生语块识别能力如何,是否有足够的语块积累?
2.英语学习过程中,学生语块学习策略使用情况如何?在翻译过程中,是否使用了某种语块学习策略以及语块学习策略的哪一种情况对学习者翻译能力的提高作用更大?
四、研究结果
本调查问卷包含10道涉及语块的短语搭配单选题,以及15道汉译英的句子翻译(句子涉及语块)。题目的选择均来自英语专业四级真题。2017级英语专业32名学生在大三的上学期做了这份调查问卷。为了增强测试结果的可靠性和有效性,调查的这32名学生当中,通过考试人数20人,合格人数(60-70)
9人,良好人数(70-80)9人,优秀人数2(80+)2人,未通过人数12人。
(一)语块学习策略现状调查问卷
序号
途径
是(√)否(×)
1.阅读书籍,名著摘抄
2.阅读杂志、期刊、报纸摘抄
3.背诵考试参考书籍词汇,摘抄
4.老师讲课时做笔记,背诵
5.在课本中自我积累
6.老师有意识地在课堂上拓展,补充
7.学生自己买的资料书中的专项训练短语、固定搭配8.老师有意识地布置作文、习题等让学生灵活运用积累语块
9.电子App 学习10听歌11
看视频
(二)采访
本研究共采访了8名同学,采访主要包含以下三个问题:1.你了解语块的概念吗?
2.你会经常总结课本中出现的固定搭配或短语吗?
3.你认为在翻译当中一些常用的固定表达重要吗?五、结果分析
(一)语块识别能力和积累分析
15道单选题:专四成绩优秀的2名同学分别答对了15、14道,良好的9名同学答对情况在9-12道之间,合格的9名同学的答对情况在8-12道之间,未通过专四考试的12名同学的答对情况在5-11道之间。
10道翻译题(每道题2分):专四成绩优秀的2名同学得分分别为19、18分,良好的9名同学得分在10-
18分之间,合格的9名同学的得分在8-18分之间,未通过专四考试的12名同学的得分在5-15分之间。翻译的评判标准以语块为基础,要求能够正确翻译出语块。
从结果可以看出,语块的积累与学生英语学习具有正相关,与学习者翻译具有正相关。因此,对高校英语专业的教师和学生来讲,可以通过加强学习者对语块的掌握来提高翻译水平和外语能力。
(二)语块学习策略分析从问卷结果可以看出,32名学生当中有70%的学生会将语块的学习归功于老师有意识地在课堂上拓展、补充,并
ENGLISH ON CAMPUS2023年37期总第685期
有意识地布置作文、习题等让学生灵活运用积累语块。有25%的学生将语块的积累归功于学生阅读期刊、报纸摘抄、背诵考试参考书籍词汇、在课本中自我积累,以及学生自己买的资料书中的专项训练短语、固定搭配。另外仍有5%的学生认为语块的学习是通过电子App、听歌、看视频学习。
从结果中可以分析出,老师在学生学习语块时发挥着积极的作用。目前学生对语块的认知不够乐观,仍处于被动的状态,而老师对学生语块学习的输入也相对较少。针对这一现象,所采取的措施是:
从学生角度,增强学生的主观能动性,促进学生语块学习的积累;引导学生在课下阅读文章的过程中养成语块积累的习惯。从学生的翻译可以看出大部分学生对语块的掌握依旧停留在比较常见的表达上,对于其他一些语块的掌握不够扎实。这也就表明学生在平常的学习当中忽视了对语块的积累。因此,学生应该认识到语块学习的重要性,在平时的学习中不断积累语块。
从老师角度,在备课和讲课的过程当中,教师要有意识地给学生尽可能多的语块输入,在课后让学生有充分的机会灵活运用这些语块,并在讲课的过程当中注重语块的分类、整理,这将会使得学生学习语块更加得心应手。针对翻译教学来说,教师在让学生做翻译的时候应该把句子当中出现的语块标注出来;在讲解翻译练习的时候应将学生的答案和正确答案仔细比对,出学生翻译的不足之处。另外,语块作为一种语言形式,不可避免地受到社会文化的影响。因此,教师在讲解这类语块知识的时候就要拓展学生的知识面,这有利于帮助学生更加深刻地掌握语块。
(三)采访分析
受访的8名同学对语块概念并不了解,但是当告诉他们语块的概念之后,他们就明白原来语块竟然是日常学习中的固定搭配。关于第二个问题,仅仅有2名同学表示会做总结,其余的同学表示会直接在课本当中做一下标记。最后一个问题,6名同学都认为很重要,表示自己翻译的句子很简单,基本上不会用到一些常用的表达,有的时候用到了,但是往往会把介词用错;另外有同学提到有些固定搭配感觉很熟悉,但就是想不起来,只好用一些比较简单的单词来表达。
六、结语
通过研究可以得出,语块的掌握与学习者英语翻译水平成正相关。语块的学习离不开老师和学生的共同努力,老师在课堂上教授的时间是非常有限的,且老师的主要角是引导学习者主动积累语块,仅
仅依靠老师的课堂讲解来提高对语块的学习,效果是不会那么明显的,学习者必须自觉在老师的指导下主动地积累语块知识。但是,需要注意的是,语块的学习和积累并不是一个枯燥死板的过程。随着20世纪80年代认知语言学的发展,更加注重探究语言背后的认知因素,因此,对于语块的积累和学习必须以发展的、认知的眼光去对待。
参考文献:
[1]Lewis M. Implementing the Lexical Approach: Putting theory into practice[M]. London: Language Teaching Publications, 1997.
[2]Nattinger J, Decarrico J. Lexical Phrases and Language Teaching[M]. Oxford: Oxford University Press, 1992.
[3]Wray A. Formulaic Language in Learners and Native Speakers[J]. Language Teaching, 1999(32):213-231.
[4]谢怀志.大学英语翻译教学中语块化教学模式的应用研究[J].英语广场(学术研究),2015(2):125-126.
2022年6月英语四级考试真题[5]邢环宇.语块视角下的大学英语翻译教学的有效性研究[J].海外英语,2018(9):39-40.
[6]解晶.语块教学法在高职英语翻译教学中的应用分析[J].海外英语,2015(23):98-99.
[7]袁卓喜.试论语块在翻译过程中的作用与启示[J].外语界,2009(5):83-89.
[8]管秀丽,仇中海.语块理论在大学英语写作教学中的应用研究[J].中国教育学刊,2013(S2):99-100.
[9]陈彩芬.二语语块在大学英语翻译教学中的应用研究[J].东华理工大学学报(社会科学版),2017(3):241-245.
36