2021年考研英语大纲解析:完型及翻译
新题型
根据?2021年全国硕士研究生入学统一考试英语考试大纲?的内容来看,与2021年大纲相比,2021年考研英语大纲非常稳定,根本没有变化。尤其在完型、翻译新题型部分未作明显变动,下面谈谈三部分的复习备考。
新题型部分
2021考研大纲发布
英语新题型是2005年新增加题型,许多同学复习时对这种题目把握不准,加上可以借鉴的考研真题数量比较少,参考资料少,很多考生都感觉复习起来比较困难。那么如何在有限的复习时间中给自己吃一颗定心丸呢?请看以下这些分析也许能帮助大家解决一些疑难。
新题型又称段落大意题,新题型的解答需要理解文章的段落大意。考研英语新题型是一种以快速阅读为完成条件的阅读类题型补充。考研英语大纲中已经规定新题型主要考察“考生对诸如连接性、一致性等语段特征以及文章构造的理解〞。这就要求考生在准备这类题时,应该掌握必要的攻题技巧。新题型占考研英语总分的10%,所占分值比重比较小,所以复习压力要小一些。但由于新题型在考研英语中比较特别,所以仍然需要掌握一定的方法,通过一定数量的练习才会在考试中得到比较理想的分数。在复习过程中应该注意一下两个部分:
一、文章的构造
要做新题型中完形填句(段)的题目,考生就应该先理解这类文章的构造,一般情况下,文章的构造有:
1、描绘性构造
主要介绍事物、问题或倾向的特点,对人物的描绘如传记,包括人身体特征、家庭背景、成长过程、个性爱好、成就奉献等内容进展描绘、因此时间、地点往往是出题重点。
2、释义性构造
解释某一理论、学科、事物,主要用例子比喻类比阐述。
3、比较性构造
把两个人或事物功能、特点、优缺点进展比照。
4、原因性构造
这种构造主要分析事物的成因,客观的、主观的、直接的、间接的。
5、驳斥性构造
这种构造主要是先介绍一种观点,然后对其评论或驳斥,然后分析其优点缺点,危害性,最后说明自己的观点。
以上文章构造的知识其实反映了完形填句(段)题型的出题原那么。
二、解题步骤
1、锁定目的答案可能的特征
2、阅读选择项,寻特征词
特征词:代词、专用名词、连接词、数字、复数名词等。
3、回头再去看原文,明确1-5位置
①开头常是主题句,不行再看前和尾;
②中间不忘主题句,前瞻后望启示;
③末尾常是下结论,也可排比和例子。
4、用代入法通读全文,检查答案是否合理。
翻译部分
2021考研翻译部分的总体要求应该是“译文准确、完好、通顺〞,这与翻译的一般标准“忠实而通顺〞是根本一致的。“准确、完好〞就是要“忠实〞于原文,把原文的内容完好而准确地表达出来,不能对原文做任意的增加或删减。“通顺〞,指的是译文的语言要逻辑通顺,符合汉语的语言文字标准,没有明显的“翻译腔〞。
根据大纲规定,考研翻译的评分标准如下:
阅读理解C节:5小题,每题2分,共10分。
假设句子译文明显扭曲原文意思,该句得分最多不超过0.5分。
假设考生就一个题目提供了两个或两个以上的译法,假设均正确,给分;假设其中一个译法有错,按错误译法评分。
中文错别字不个别扣分,按每题累计扣分。每三个错别字扣0.5分,无0.25扣分。
根据对近年来考研翻译真题及命题形式的分析和研究,我们可以发现考研翻译根本具有以下几个明显的特点:
首先,体裁固定,但内容广泛。近年来,考研翻译短文的体裁根本上是议论文,内容比较广泛,主要涉及人们所普遍关心的社会、政治、经济、文化、科技、道德、历史、文化、哲学、心理等问题。
其次,难度趋向稳定,更加注重考察考生的综合才能。尽管考研大纲经过了几次调整变化,但考研翻译的变化不大,其根本要求主要还是考察学生对语言的综合运用才能。对整份试卷而言,试题的难度保持在中等偏难的程度,而且根本趋于稳定,不会有大起大伏的变化。
再次,句型构造复杂,词义灵敏多变。尽管考察点比较灵敏多变,但主要还是以长难句、构造复杂句为主,以考察学生根据上下文准确理解概念并用汉语正确予以表达的才能为主。
做翻译通常情况下有三个步骤:理解、表达和校对。专家认为,在翻译理论中,理解是表达的前提,不能正确理解就谈不上确切表达。但理解与表达通常是互相联络,往返反复的统一过程,不能截然分开。
一、理解
理解主要通过原文上下文来进展。考生必须从上下文的关系中来探求正确译法。所谓上下文可以指一个句子,一个段落,也可以指整篇文章。对原文作透彻理解是确切翻译的根底和关键。要做到这一点,必须注意以下几点。
1 、理解语言现象
2 、理解逻辑关系
逻辑关系有时可以帮助我们理解按原文语法关系所不能理解的问题。例如
例1 It is good for him to do that。
分析:这个句子可以有两种意思:
翻译部分
2021考研翻译部分的总体要求应该是“译文准确、完好、通顺〞,这与翻译的一般标准“忠实而通顺〞是根本一致的。“准确、完好〞就是要“忠实〞于原文,把原文的内容完好而准确地表达出来,不能对原文做任意的增加或删减。“通顺〞,指的是译文的语言要逻辑通顺,符合汉语的语言文字标准,没有明显的“翻译腔〞。
根据大纲规定,考研翻译的评分标准如下:
阅读理解C节:5小题,每题2分,共10分。
假设句子译文明显扭曲原文意思,该句得分最多不超过0.5分。
假设考生就一个题目提供了两个或两个以上的译法,假设均正确,给分;假设其中一个译法有错,按错误译法评分。
中文错别字不个别扣分,按每题累计扣分。每三个错别字扣0.5分,无0.25扣分。
根据对近年来考研翻译真题及命题形式的分析和研究,我们可以发现考研翻译根本具有以下几个明显的特点:
首先,体裁固定,但内容广泛。近年来,考研翻译短文的体裁根本上是议论文,内容比较广泛,主要涉及人们所普遍关心的社会、政治、经济、文化、科技、道德、历史、文化、哲学、心理等问题。
其次,难度趋向稳定,更加注重考察考生的综合才能。尽管考研大纲经过了几次调整变化,但考研翻译的变化不大,其根本要求主要还是考察学生对语言的综合运用才能。对整份试卷而言,试题的难度保持在中等偏难的程度,而且根本趋于稳定,不会有大起大伏的变化。
再次,句型构造复杂,词义灵敏多变。尽管考察点比较灵敏多变,但主要还是以长难句、构造复杂句为主,以考察学生根据上下文准确理解概念并用汉语正确予以表达的才能为主。
做翻译通常情况下有三个步骤:理解、表达和校对。专家认为,在翻译理论中,理解是表达的前提,不能正确理解就谈不上确切表达。但理解与表达通常是互相联络,往返反复的统一过程,不能截然分开。
一、理解
理解主要通过原文上下文来进展。考生必须从上下文的关系中来探求正确译法。所谓上下文可以指一个句子,一个段落,也可以指整篇文章。对原文作透彻理解是确切翻译的根底和关键。要做到这一点,必须注意以下几点。
1 、理解语言现象
2 、理解逻辑关系
逻辑关系有时可以帮助我们理解按原文语法关系所不能理解的问题。例如
例1 It is good for him to do that。
分析:这个句子可以有两种意思: