英语四级翻译训练题带答案和讲解
请将下面这段话翻译成英文:
每年,中国都有成千上万的人参加各级别的公务员考试civil service exam, 希望成为公务员。其中,大学毕业生是一个不可忽视的快速增长的力量。成为公务员的狂热并不
仅限于文科liberal
arts生,公务员考试也越来越受理工科学生的欢迎。归根到底,这主要有两个原因—野心和舒适。作为一名公务员,通常意味着稳定的收入、令人羡慕的医保和退休金项目,还有舒适的生活。对很多人来说,这是一种非常吸引人的职业选择。
参考翻译
Every year hundreds of thousands of people in China take civil service exams conducted at variouslevels in the hope of becoming government employees. Among them,college graduates are a
fast-growing force that can't be ignored. The craze for being a civil servant is not limited to students ofliberal arts majors, as it's also gaining popularity among students of science and
engineeringmajors. In the final analysis,this is mainly attributable to two factors-ambition and comfort.Being a civil servant generally means a
stable income, enviable healthcare and
pensionprogrammes, as well as comfort of life. It's quite an appealing career option to many people.
1.每年,中国都有成千上万的人参加各级别的公务员考试,希望成为公务员:“成
千上万的”可译为hundreds of thousands of,这是英语中表达不确定数量时常用的词组,类似的还有hundreds of成百的、thousands of成千的等等;“希望”可用in the hope
of表达;“公务员”可以翻译为civil
servant,还可以翻译为government employee。
2.成为公务员的狂热并不仅限于文科生,公务员考试也越来越受理工科学生的欢迎:“…的狂热”可用thecraze for表示,注意此处介词为for; “限于”可译为be
limited to, limit意为“限制,制约”;“文科”可用liberalarts表示;“理工科”用science and engineering表示;“受…的欢迎”可译为 gain popularity
<,among表示数量在三个或三个以上,be popular with也可以表示“受…
的欢迎”的意思。
3.归根到底,这主要有两个原因-野心和舒适:“归根到底”可译为in the final analysis;“有两个原因”即“可归因于两个因素”,可译为be attributable to two
factors, to在这里是介词,attributable为attribute的形容词,attribute与contribute 贡献拼写极为相似,书写时需要格外注意。
请将下面这段话翻译成英文:
微博microblog就相当于是中国的推特Twitter。在汉语里,微博的发音像是“围脖”,写一个微博通常称为“织围脖”。微博可以写任何内容,从批判性的评论到情绪和
感受的表达均可。微博博主microblogger会有一粉丝去浏览他们的网页并给予相应评论。许多微博博主认为,这种新媒体已经在许多方面改变了他们的生活。用户发现,和传
统媒体相比,微博使获取信息和交友更加容易。此外,只要愿意,人们可以随时随地记录
自己的想法。
参考翻译
The microblog is an equivalent to Twitter in China. Weibo sounds like “scarf”in Chinese and to writea microblog is usually called “knitting a scarf”.The content can be anything varying from
criticalcomments to the expression of moods and feelings. Microbloggers can have a group of fans whovisit their webpages and give corresponding comments. Many microbloggers believe the
newmedium has changed their lives in many ways. The users find
microblogs make it easier to accessinformation and make friends compared to traditional media. In addition, people can record
theirthoughts whenever and wherever they like.
1.在汉语里,微博的发音像是“围脖”,写一个微博通常称为“织围脖”:“发音像”可译sound like; “感官动词+like”表示“…像”,如:look like看起来像,smell like闻起来像;“被称为”可用be called表示,也可用bedubbed as 表示,dub意为“给…起绰号,把…称作”。
英语四级考试题型技巧2.许多微博博主认为,这种新媒体已经在许多方面改变了他们的生活:“认为” 可
译为believe,也可译为think或consider等;“在许多方面”可译为in many ways或in many aspects。
3.用户发现,和传统媒体相比,微博使获取信息和交友更加容易:“和传统媒体相比”可译为 compared totraditional media, compare to 意为“与…相比”,compare with
也有这个意思;“使…更加容易”可译为make…easier; “交友”译为 make friends。
感谢您的阅读,祝您生活愉快。