28海外文摘
OVERSEAS  DIGEST 海外文摘
2020年四六级考试时间2020年第14期总第811期No.14,2020
Total of 8111 研究背景
自2013年大学生英语四六级考试改革后,翻译题型从以往的句子翻译改成了如今的段落翻译,为顺应我国“中华文化走出去”这一战略,四级翻译题型也开始以中华文化为导向,凸显我国传统文化的重要性。纵观历年四级真题,翻译部分涉及中国历史、文化、景点、习俗等方面,出现了众多中华文化负载词、成语或谚语等,例如:巧妇难为无米之炊、剪纸、泰山、茶文化、丝绸之路、武术、风筝等。所谓的文化负载词,是指标志某种文化中特有事物的词、词组和习语[1]。这就要求学生不仅要熟悉本国的文化习俗,还要具备用英语向外人传递中华文化相关信息,即跨文化交际的能力。因此,改革后的四级翻译题型在考察过程当中,无形之中会加深当代大学生对中华文化的了解,为未来当代大学让中华文化走出去打下基础,因为只有通过翻译,才能把“民族的”变成“世界的”[2],更好地让外国友人了解中文民族优良文化。同时,中华文化作为课程思政的一部分,也让高校英语教师思考如何更好地将课程思政融入英语课堂中,在教学当中提升学生的爱国情怀、思想品德和文化自信心,帮助学生树立正确的价值观,更加全面客观地了解自己的祖国,理性看待外来文化[1]。
2研究目的
根据官方公布的翻译题型要求来看,段落翻译长度约为140~160个字,虽然字数并不多,但是却难倒了大多数学生,每次考试都会出现许多令人啼笑皆
非的翻译版本,自然翻译部分的得分也不会高。造成这种现象的原因主要是因为学生无法将文化负载词用正确地方式翻译成英语。由于中西方文化的差异,汉语的文化负载词因为历史的典故有着特殊的意义,如果学生采取直译的方式则很难准确地表达出其本身的意义。除此之外,在当今大学英语课堂中,阅读材料多为外刊文章、文学作品等,很少有关于中华文化和中国历史等相关内容的文章。大学英语课堂不仅要让学生了解西方文化,也应该让学生具备用外语传播中华文化这一能力,因为跨文化交流不能只局限于“文化理解”层次,也需要拓展到与交际对象的“文化共享”与“文化影响”方面[3]。刘建金[4]、韩翠萍[5]、宋伊雯[6]等人进行的实证研究表明由于中国的大学英语教学长期以来重视文化输入而忽视了文化输出,存在严重的“中国文化失语”现象,这就导致了学生在平时英语课堂中对于文化负载词的积累不够充分,很难在考试当中能够做到准确翻译[2]。
为解决上述问题,笔者认为,把中华文化负载词的讲解和补充融入翻译教学中能帮助学生提高自身的翻译水平,更好地应对大学四六级英语考试,也能更好地把课程思政融入大学英语课堂中。为检验这一教学方法的有效性,笔者在同事的帮助下开展了一次教学实验。
3教学实验3.1 实验假设
此实验基于如下假设:如果把中华文化负载词的补充和讲解融入翻译教学当中,那么学生四级翻译部
英语翻译与中华传统文化相结合的教学实践探究
—以大学英语四级为例
赵栩卿
(上海震旦职业学院,上海  201908)
摘要:翻译是大学生英语四六级考试中的重要组成部分。根据历年考试真题,段落翻译中出现了许多中华文化负载词,但由于我国大学英语教学长期存在“中国文化失语”现象,学生很难在翻译部分取得理想的分数。为解决这一问题,本文对两个英语水平相当的班级进行对照实验,一组把中华文化融入翻译教学实践中,补充大量的中华文化负载词;另一组则重点讲授翻译的技巧与方法,并没有在课上融入中华文化的相关内容。实验结果证明第一组学生的翻译水平高于第二组,这也充分说明与课程思政相结合的翻译教学更有利于提高学生在四级考试中的翻译水平。关键词:中华文化;英语四级;翻译中图分类号:G642    文献标识码:A            文章编号:1003-2177(2020)14-0028-02
作者简介:赵栩卿(1992—),男,山东淄博人,硕士,助教,研究方向:西方修辞学、英语写作、翻译。