103
THE WHOLE WORLD
区域治理作者简介:赵护林,生于1982年,博士,研究方向为国别区域、语言服务。
中、澳、英、美、加六种笔译资格考试比较研究
江苏理工学院  赵护林
摘要:文章选择了国内外六种较权威的笔译资格考试(中国大陆的CATTI、的CETICE、澳大利亚的NAATI、美国的ATA、英国的IoL和加拿大的CTTIC),从考试目标/构念、考试设计、考试实施与管理三个方面进行异同分析,尝试为笔译资格证书考试开发与运用、翻译硕士专业教育提供参考。
关键词:笔译资格考试;考试目标/构念;考试设计;考试实施与管理;翻译硕士专业教育中图分类号:D691.46
文献标识码:A
文章编号:2096-4595(2020)34-0103-0003
学术型学位旨在培养面向教学和科研的人才,专业型学位主要培养面向实践和应用的人才。为改变我国高端翻译人才短缺的局面,2007年教育部批准设置翻译硕士专业学位(MTI)。截至目前,设置翻译本科专业学位的高校多达272所,设置翻译硕士专业学位的高校升至249所,翻译专业人才培养受到了空前的关注。MTI 指导性培养大纲(MTI 教指委2011年8月修订版)规定,MTI 培养目标为:培养德、智、体全面发展,能适应全球经济一体化及提高国家国际竞争力的需要,适应国家社会、经济、文化建设需要的高层次、应用型、专业性口笔译人才。同时建议BTI 学生在毕业前通过全国翻译专业资格(水平)考试(CATTI)三级笔译或口译,MTI 学生在毕业前通过CATTI 二级笔译或口译。
经国务院同意,人力资源社会保障部印
发《关于公布国家职业资格目录的通知》(人社部发〔2017〕68号)。目录显示,CATTI 为唯一入选的翻译行业水平评价类国家职业资格考试。“在翻译职业化的进程中,职业化的高等教育、资格认证考试和职业/行业协会是三个重要的影响因素”(穆雷2012:14)。翻译资格考试的设立旨在加强我国外语翻译专业人才队伍建设,科学、客观、公正地评价翻译专业人才水平和能力,同时进一步规范翻译市场,加强对翻译行业的管理,改革翻译系列职称评审制度。从2003年开始设立算起,CATTI 已走过10多年的历程,其在翻译硕士专业教育中的作用逐渐受到重视。例如,钱多秀、杨英姿(2013)认为,考试体系不断完善,社会和用人单位对CATTI 的认可度也在不断提升,需要真正实现其与MTI 的有效衔接,从而促进职业化翻译人才的培养。
国内外的翻译资格考试有何异同?如何借鉴国际上较具影响力的翻译资格考试经验,以促进国内相关考试的改革和发展?本文选择中澳英美加五国六种笔译资格考试,从考试目标/构念、考试设计和考试的实施与管理三个维度对比分析其中的相似和不同,尝试为以CATTI 为代表的中国笔译资格认证考试提供建议,期望对笔译资格考试开发、翻译硕士专业教育提供一定的参考借鉴,使其更好地充当翻译硕士专业教育的“把关人”。
一、分析框架
基于考试的影响力、地域分布以及研究的可行性,本文选择的考试主要是:CATTI、台湾LTTC 中英翻译能力检定考试(CETICE)、澳大利亚笔译资格认证考试(NAATI)、英国语言学会笔译文凭考试(IoL)、美国翻译协会笔译资格考试(ATA)和加拿大笔译资格考试(CTTIC)。
结合研究目的和笔译资格考试特征,本研究的分析指标共涵盖考试目标、考试设计
及考试的实施与管理三大方面(见表1)。考试目标主要指考试旨在考核的能力,即考试构念;考试设计包括考试时间、考试内容和评分标准三个分项指标;考试的实施与管理由考试真题公布情况、是否允许使用工具书、通过考试的最低要求、对通过考试人员的后续管理以及证书是否与就业挂钩、有什么作用五个分项指标组成。
二、六种笔译资格考试对比分析(一)考试目标/构念
山西旅游必去十大景点表1
2020年高考成绩单
笔译资格考试比较研究分析框架
表2
考试目标分析
区域治理THE WHOLE WORLD
从表2可以看出,CATTI声称考查参试人员的翻译能力,其余五种笔译资格考试均宏观上声称考查参试人员的职业笔译能力。CATTI旨在检测口笔译双语互译能力和水平;CETICE的主要目的是考核台湾翻译人才能力,为台湾地区的发展培养翻译人才,提升翻译专业形象;NAATI旨在为职业译者提供资格和等级认证;IoL侧重考查译者按照职业标准进行翻译的能力,对笔译任务的了解程度及译入语写作水平;ATA重点测试职业翻译技能;CTTIC注重测评职业笔译能力。
六种考试没有对考试目标/构念从微观层面具体说明。造成考试目标不清楚的原因是多方面的:(1)“笔译能力”本身是一个很复杂的概念。以西班牙PACTE小组为首的研究人员对笔译能力构成要素、构成要素之间的关系、构成要素与笔译能力的层次关系等进行了系列研究,可我们对于笔译能力尚未达成共识,或者说还没有形成应用范围广、较具影响力的笔译能力构念。(2)笔译测试研究投入不够。语言测试研究成果较多,并且有一批致力于语言测试研究的科学共同体,然而他们很少涉及翻译测试研究。根据笔者的初步统计,国内外有关笔译测试研究的论文仅200余篇。(3)笔译测试试题开发人员测评意识淡漠。测评过程的方方面面均需经过严谨的设计和评估。Bachman & Palmer(1999)强调,在测试的设计和开发阶段,应明确测试的构念,构念应包括哪些能力,不应包括哪些能力,以及各构念成分的具体要素和内涵。
(二)考试设计
1.考试时间
考试时间是考试任务特征一个组成部分,影响考生的最好表现(Bachman & Palmer, 1999)。考试时间最短的为2个小时(CETICE),最长的为8个小时(NAATI 高级笔译)。NAATI助理翻译和职业翻译两个级别分别是130分钟、3个小时,CATTI、ATA和CTTIC均为3个小时,IoL为7个小时。
2.考试内容
非文学语篇翻译是六种考试的必考题型,每种考试的体裁、题材以及难度有所差别。值得注意的是,NAATI和CTTIC均把职业道德纳入考核内容,前者以简答题的形式专门设置了职业道德考核模块,后者未能在具体试题中体现。之前的研究表明不同题型影响受试的表现,考查构念也不一致(Ahmadi, 2011; Golavar, 2012; 马漪云,2012),但语篇翻译的效度有待探讨。
3.评分标准
CATTI尚未公开评分标准,CETICE采用六四量表10级评分法,侧重源语信息传译和目的语内容表达两个层面,其中信息准确占60%(准确且完整传达原文信息),表达能力占40%(通顺、合乎目的语语言规范)。
NAATI、IoL、ATA和CTTIC评分除了这两个
方面,还涵盖技术层面、衔接连贯和组织结
构、风格等。根据准确完整、原文理解、
译文表达、技术层面和职业道德几项评分标
准,NAATI按高、中、低和无关四个等级评
分;IoL评分中,理解、准确性和语域,语
法、衔接连贯和组织结构,技术问题分别占
比50%、35%和15%;ATA和CTTIC主要采用
错误扣分法,前者包括有用性/转换、术语
/风格、地道表达和目的语形式四个标准以
及规范、良好、尚可、不足和很差五个等级;
后者包括理解错误和表达错误,如果普通语
篇(general text)得分低于40分,不再
需要对第二篇评分,直接判为不合格。
的CETICE和国外的三项笔译
资格考试不仅公布评分标准,而且针对评分
标准展开较多实证研究以确保其有效性(如
Turner etc. 2010)。例如,赖慈芸(2008;
2011)比较了CETICE四种翻译评分方法的
信效度,发现六四量表评分法及具体评分标
准相关度最高,同时也是最稳定、最可靠的
评分方法,更适用于大型翻译能力考试。
(三)考试实施与管理
1.考试真题
中国的两项笔译资格考试倾向公布真
题,国外的三项笔译资格考试则主要公布样
题。台湾的CETICE官方机构在考后适当时
机全部公开考试真题,有利于考生对考试本
身有更为全面的了解。
2.工具书
六项考试均允许考生使用纸质词典,
NATTI高级笔译中还允许携带个人电脑,可
以说考试真实性较高。具体来看,中国的两
项考试仅让考生使用两本纸质词典,汉英和
英汉词典各一本。NAATI考试中,考生既可
以使用纸质词典,又可以使用非个人开发的
电子词典。IoL对词典使用的限制比较宽松,
除了纸质词典,考生也可携带其它纸质参考
资料。ATA和CTTIC采取开卷考试,但严禁
考生使用任何电子设备。
3.通过基准
ATA的通过基准较为笼统,其余五项笔
译资格考试均要求达到一定的分数才能通过
考试。相比CATTI(通过基准为60分)而言,
其他四项考试的通过基准要求更高。它们不
仅对考试总分有规定,对考试各部分或评分
标准中涉及的项目也有最低分数规定。台湾
的CETICE要求总分至少达到80分,信息准
确分和表达能力分各自至少达到48分和32
分。NAATI要求总分至少达到70分,对每2021福
篇、每部分翻译的最低分数均做出了限制。
IoL突出对漏译的重视,如果每个语篇有5%
以上的漏译,直接判定为不及格。CTTIC每
篇100分,70分为及格。
4.人员管理
六种笔译资格考试管理机构均会在证
书有效期内对持证人员进行继续教育,以
确保把职业翻译能力保持在较高的水平,
具备接受翻译任务的能力。CATTI证书有效
期为两年,有效期内持证人需登记并参加
继续教育;CETICE通过考生列入“台湾教
育研究院学术著作翻译资讯网——翻译人才
资料库”;NAATI等国外考试实行证书复验
(revalidation)。
5.证书功用
几种笔译资格考试中,NAATI是唯一与
就业挂钩的考试,其余五种考试仅强调证
书是持证人翻译能力的证明。Chan(2008;
2009;2013)基于信号传输理论,运用访谈
法、实验法和问卷调查法等调研了翻译资格
证书在译员招募中的作用。研究发现,是否
接受过正式教育和相关工作经验在简历筛选
中显得更为重要,翻译资格证书常被视为锦
上添花的东西。Chan呼吁实施多元评价机
制以作应对,提升翻译资格证书的地位。
三、对CATTI的启示
国内外六种笔译资格考试的异同比较对
我国的CATTI具有一定的启示意义。具体来看:
(1)考试目标应更具体。笔译资格考
试的构念不应停留在一概而论“翻译能力”
的层面上,应在考试操作说明中细化考查构
念,同时进行考试效度研究。根据笔者的
研究结果,CATTI在考试信度、效度、考试
公平性、可操作性(practicality)、反拨
效应(考试后果效度)等方面均有研究空间
(Zhao & Gu,2016)。
(2)考试设计应更严谨。职业道德考
核应成为笔译资格考试必不可少的一部分,
目前考什么证书比较好且有用考核方式可以采用多项选择题、情景问答题、
案例分析题等形式。考试时间宜适中,以3-4
小时为宜。考试官方机构应有信心公开评分
标准等考试信息,考试信息的公开透明短时
间内可能会给考试管理机构带来困扰,但这
种做法只会促进考试的发展,能在较大范围
内宣传和推广考试。
(3)考试实施与管理应更有效。定期
公布考试真题,提高通过基准,严把质量关。
加强对通过考试人员的继续教育,切实不断
提高翻译能力,更大程度上发挥职业资格证
书对就业的指导作用。
四、结语
考试的权威性和影响力取决于对考试的河南省公务员考试2022
研究。未来可从以下三个方面努力:
(1)翻译测试研究是翻译学的一个新
兴研究领域,呼唤学界更多人员参与。翻译
测试研究对象主要有:考试大纲(如参照考
试大纲,对考试的内容效度进行分析)、试
卷(如命题特点研究)、考生(考生的不同
背景对考试分数的影响)以及考试对翻译教
104
THE WHOLE WORLD 区域治理
学、教育及社会的影响(如CATTI笔译考试对笔译教师教法、翻译公司笔译员录用等方面的作用)。
(2)毋庸置疑,笔译考试的构念是翻译能力/译者能力。然而,一项翻译测试是否考核翻译能力、具体包括哪方面的翻译能力还有待研究。虽然有的考试声称考试范围包括“译”这一方面的能力,然而考试的实施、考试官方的看法并不能很好地体现考试的初衷。无论是专门的翻译测试,还是其它考试中的翻译部分,考试设计者和开发者都应该明晰具体需要考查的构念,同时施考时应严格遵照操作规范,从而避免预期测量的构念与考试实际测量的构念存在较大偏离。
(3)六种考试均采用了语篇翻译这一题型,而语篇翻译能测量出哪些能力,无法测量出哪些能力,尚不清楚。学界有必要验证语篇翻译的效度。如果通过研究发现句子翻译、段落翻译和语篇翻译之间仅有共性而不存在个性,则证明三种题型考查构念一致,在考试中没有必要重复设置这些题型。如果研究表明三种翻译题型仅有个性或既有共性又有个性,则可根据拟测构念在考试中选择相应的题型,做到有效考核。
参考文献
[1]Ahmadi, A. On the Validity of a Multiple-choice Translation Test as a Substitute for an Open-ended translation Test in the Iranian university Entrance Examination [J]. Perspectives: Studies in Translatology,
2011, 19 (4): 307-314.
[2]Bachman, L. & A. Palmer.
Language Testing in Practice [M].
Shanghai: Shanghai Foreign Language
Education Press, 1999.
[3]Chan, A. Lung Jan. Information
Economics, the Translation Profession
and Translator Certification [D]. PhD
Dissertation of Universitat Rovira i
Virgili, Spain, 2008.
[4]Chan, A. Lung Jan. Effectiveness
of translator certification as a
signaling device: Views from the
translator recruiters [J]. Translation
and Interpreting Studies, 2009, 4 (2):
155-171.
[5]Chan, A. Lung Jan. Signaling
Jamming in the Translation Market andcet准考证号查询
the Complementary Roles of Certification
and Diplomas in Developing Multilateral
S i g n a l i n g M e c h a n i s m s[J].T h e
International Journal for Translation
& Interpreting Research, 2013, 5 (1):
211-221.
[6]Golavar,E. Translators’Performance
on Translation Production Tests &
Translation Multiple-Choice Tests [J].
Translation Journal,2012,16 (1).
[7]Lai, Tzu-Yun. Reliability and
Validity of a Scale-based Assessment
for Translation Tests [J]. Meta,
2011,56(3):713-722.
[8]Turner, B. et al. Error Deduction
and Descriptors—A Comparison of Two
Methods of Translation Test Assessment [J].
The International Journal for Translation &
Interpreting Research, 2010, 2 (1): 11-23.
[9]Zhao Hulin & Gu Xiangdong. China
Accreditation Test for Translators and
Interpreters (CATTI): Test Review Based
on the Language Pairing of English and
Chinese [J]. Language Testing, 2016, 33
(3): 439-446.
[10]赖慈芸.四种翻译评量工具的比
较[J].编译论丛,2008(1):71-92.
[11]马漪云.不同题型对翻译
测试成绩的影响[J].外语测试与教
学,2012(4):50-55.
[12]穆雷.翻译的职业化与职业翻译
教育[J].中国翻译,2012(4):13-14.
[13]全国翻译专业学位研究生教育指
导委员会.翻译硕士专业学位研究生教育
指导性培养方案(2011年8月修订)[R].
参见网址:cnmti.gdufs.edu/
info/1006/1094.htm.2015年6月26日检索.
[14]钱多秀、杨英姿.北京地区翻译
硕士专业学位(MTI)教育:经验、反思与
建议[J].中国翻译,2013(2):72-74.
(上接第72页)
洗后溶液中的重金属进行反应,形成沉淀,从而消除重金属污染的危害。淋洗技术的应用关键是寻一种合适的淋洗剂,比如:表面活性剂、螯合淋洗剂以及某些无机淋洗剂等。
(5)微生物修复法是以微生物自身的代谢作用为基础,利用水解反应、氧化还原反应以及基因转移作用,通过微生物代谢或降解从而减小重金属污染物的活性。微生物修复法具有使用成本低、对土壤肥力和代谢活性负面影响小的优点,并且这种方法还可以避免对人类健康和环境造成其他影响,但是这个方法也存在着一定的弊端,比如微生物
容易发生变异,遗传的稳定性不理想等问题。
四、结束语
土壤是人类赖以生存的主要自然资源之
一,随着人们对生态环境保护意识的加强,
土壤重金属污染的治理越来越引起重视。修
复重金属污染的土壤是一项长期的、系统的
工程,由于情况复杂,虽然单一的修复技术
能取得一些效果,但局限性较多,因此将多
种技术联合使用,以植物修复为主,辅以
物理、化学、工程以及微生物的手段,将成
为今后重金属污染土壤修复技术发展的主流
方法。
参考文献
[1]薛鲁燕,张海峰,蔡葵等.论农田
土壤重金属污染的危害及修复技术[J].农
业与技术,2020,40(13):41-42.
[2]张鑫.土壤重金属污染的危害
及修复技术研究[J].中国资源综合利
用,2019,37(11):89-90+93.
[3]催斌,王凌,张国印等.土壤重金
属污染现状与危害及修复技术研究进展[J].
安徽农业科学,2012,40(1):373.
[4]陈世宝,王萌,李杉杉等.中国农
田土壤重金属污染防治现状与问题思考[J].
地学前缘,2019,26(6):35-41.
(上接第100页)
之续!
参考文献
[1]彭丁带,舒小庆.共同但有区别责任原则与跨国污染转移控制[J].南昌大学学报(人文社会科学版)2010(5):71-75.
[2]李慧明,李彦文."共同但有区别的责任"原则在《巴黎协定》中的演变及其影响[J].阅江学刊,2017,9(5):26-36.
[3]叶萍,张志勋.论跨国公司污染转
移的法律治理[J].湖南科技大学学报(社
会科学版),2013,16(6):54-57.
[4]高翔.跨国污染转移探析[J].宁
夏农林科技,2012(12):173-175.
[5]钟声.全球气候治理仍是进行时
[N].人民日报,2019-12-17(003).
[6]丁一汇.人类活动与全球气候变化及
其对水资源的影响[J].中国水利,2008(2):44-51.
[7]兰圣伟.全球气候变化说来已来
[N].中国海洋报,2019-11-21(002).
注释
①“2019年给出了过去十年是全球异
常高温和高温影响天气十年的结论”,2019
年12月03日,世界气象组织,新闻通稿编
号:03122019。
②邹瑜.法学大辞典[M].中国政法大
学出版社,1991.
105