怎样做中国的自由译者
不久前,我转贴了国外的《走近自由译者》一文。有人说:可中国的翻译的价格比外国的可低多了。如果当一个完全的自由翻译,可能比较难,尤其是英语的。也有人转贴了《职业杀手是这样炼成的》,其中不无道理。但我不喜欢用职业杀手这样的说法。
最近的一个月,经常有翻译公司我,大约半个月就有近三十家和我联系,我接了一部分,因为同时的人太多,也婉拒了其他的一些公司。我做了翻译方向为英中、德中、德英、中英和日英的,做了压铸模、专利、海底挖泥船、陶瓷微孔膜、水处理系统、传感器、Motivation(推动,机能)、电气安装、风力发电等各方面题材的译稿。还有人和我预约五一长假后的译稿。收获不可谓不丰。《走近自由译者》一文中说:译者、翻译爱好者或与我打交道的人问我,自由译者是如何谋生的?怎样才能成为专业的译者?怎样才能获得成功?等等,广西省考公务员我在《译心译意》网注册好几个月了,网站的编辑也希望我写一点体会。现在,五一已过,刚好有一点时间,我将自己不成熟的经验和体会写出来,供译友们参考。
(一)自由译者的一天
我喜欢早起,每天6时左右起床。起来后的第一件事是查邮件,看翻译公司和朋友们有没有事我。再就是打开MsnQQ。现在的即时通是和翻译公司联系的最佳途径。即使再忙也不要断了和外部世界的联系。接下来的时间可有多种安排,这取决于那天有多少工作量、完成工作的时限。现在我一一说明。
工作量大的时候,检查完邮件我就会在电脑前工作,直至工作完成,或至少达到那天工作量的要求。我接到任务都会统计下源文件的长度,并算出每天的工作量,然后每天完成比那多一点。
翻译时,碰到有疑问的词句,我会用Google泰安市考试中心、百度或Yahoo查,暂时解决不了的先标红,等翻译完进行校对时再说。因为,在开始译一篇文件时,往往对原文的意义不太了解,但到译完后或译到一定段落时就会明白它的意义。
工作量不大的时候,我也会在完成当天的工作后,再去寻更多的任务,也就是发邮件给翻译公司或到《译心译意》网寻新的工作来源。
无工作可作时,我就全力工作。不幸的是,我仍然有无工可做的日子。我们常说干这一行不是撑死就是饿死。要么被大量的工作淹没,要么就要无事可做。
或许,你已注意到这里矛盾之处。当译者有大量工作时,他们无暇于推销自己。无工可做时,再推销自己就迟了。由此可见:自由译者不要忘记时刻推销自己!
比如,在不久前,我正在忙一份德译英的工作,又有一家以前经常合作过的翻译公司打电话给我,我没有简单地退掉,而是友好地说:我也有没活干的时候,对方也笑了。我妥善地作了安排,和两家的关系都没受影响。如果你的合作伙伴为你提供项目,即使在你忙得不可开交时,也不要忘了说声”Thanks”
() 怎样推销自己?
我不赞成职业杀手这样的说法,因为一个人再高明,也不过是沧海一粟,现代科学技术的发展层出不穷,你再努力,也不过掌握了其中的很小一部分。特别是计算机科学,我从1984年开始学计算机,至今已经22年,但我总觉得永远跟不上它迅猛的发展。但这并不意味着你就不能用已掌握的知识去做翻译工作。我在发给翻译公司或在《译心译意》网上的投标文档中都这样推销自己:我是一个高级工程师,兼作翻译工作,有在工厂工作的实际经验。我曾在计算机/机电一体化/机械三个专业上下过功夫,有扎实的专业基础知识。
有的人喜欢说自己是万能的,什么活都能接。其实他并不聪明,一旦他接了任务,碰到他不熟悉的专业,译出来的效果一定好不了。到那时候,产生了不良影响,悔之晚矣!有不少翻译公司都愿意真正懂技术的人。我曾为某个译员校过稿,说起来他是某某专业毕业的,其实他一点实践经验都没有,基础知识也不扎实。请看下面的一小段文字:
Manual Channel
Action
Field-flashing with blocked converter, measuring of Ug
Check of actual value measuring(UUsynIf, Uf), adapt if necessary
Define limits of reference value and preset-value
Adaptation of Pi-Filter in MAN (with reference value jumps)
Converter supply voltage at rated voltage / phases correct
Check of de-excitation with field breaker off (de-excitation via resistance)
Check of de-excitation without field breaker off (de-excitation via converter)
原译:
手动操作途径
动作
带有封闭式转换器的室外防雨板,用U形压力计测量
检查测量的实际值(UUsynIf, Uf),如有必要则对其进行改动
规定参考值和预设值的范围
手动手动使用PI滤波器(在参考值波猛增的情况下)
2021年公务员考试试题转换器提供的电压为额定电压/相位正确
在室外断路器打开的情况下检查退激(通过电阻退激)
在室外断路器闭合的情况下检查退激(通过转换器退激)
改译:
手动操作通道
动作
带有封闭式转换器的起励方法,用U教资考试2022年报名入口形压力计测量
检查测量的实际值(UUsynIf Uf),如有必要选择适当的
定义参考值和预设值的极限
2021年河北省考职位表
使用手动方式选择PI滤波器(在参考值波动的情况下)
校正转换器电源电压为额定电压/相位
在磁场断路器断开的情况下检查去激发(通过电阻去激发)
在磁场断路器断开的情况下检查去激发(通过转换器去激发)
原译者据说是电力专业的毕业生,但看其水平,却相差很远。不但是语文水平欠佳,电力术语也有太大问题。这里说的还是所谓电力专业的毕业生,如果是外行,还不知道要闹出什么笑话来。所以,千万不要自以为是,不懂就是不懂,决不要装懂。
对自己的专长一定要实事求是,但也要充份地用试译范文等方式尽可能表现自己。以下就说一下试译的问题。
(三)试译
翻译公司要求做试译有两种情况。一种情况是他不了解你的水平,用一段试译考考你公务员报考岗位2023”;另一种情况,是翻译公司已经对你的水平有所了解,但他的客户对这家公司还不太了解,于是,翻译公司他信得过的译员做这种试译以争取新的客户。
我经常遇到这两种情况。不管是哪种情况,你都要认真对待。其实,做试译是对自己水平的一种提高。我并不是说,正常做翻译就可以马虎;问题是在做正常翻译时往往有时间的限制,有时是不从心。但做试译就不一样,时间上一般比较宽裕,而质量要求特别高。你需要反复推敲,认真斟酌,直到你认为没有什么问题为止。我做过的试译有没有不理想的?有!
但更多的是对方比较满意,不光是为合作伙伴争得了新客户,也为你取得大量的任务创造了机会。请看下面的例子,这是一本书节录的一小段:
The casting to be made determines the temperature at which the molten metal should be in the holding furnace. There can be some trade off between die temperature, cavity filling time and the temperature of the molten metal.
要制造的压铸件决定了应在保温炉中熔化的金属的温度。在压铸模温度、模腔充填时间和金属熔化温度之间可能要做某些权衡。
Also, some alloys will experience excessive oxidation (e.g.dross)or other alloy degradation if held at too high a temperature, and some develop sludge if held at too low a temperature.
同时,如果在过高的温度下保温,某些合金会经受过度的氧化(例如,生成渣滓),或产生其它合金软化现象;如果在过低的温度下保温,某些合金会产生残渣。
我的合作伙伴看了,又他的高水平译员审校,结果也出乎我的意料之外,看过这段译文
的人一致认为译得很好,不需要再修改,其中的术语也是如此。于是,我一下子拿到一本书的翻译工作,共计约55千字,现在已经完成。
翻译公司一般都愿意再次合作得好的译员,也就是说,作为一个自由译者,你一定要重视和某家翻译公司的第一次合作,第一次合作成功了,就为以后的合作铺平了道路。和我合作过的人大多数都说,某人很认真,译文流畅。换言之,合作得好,就有回头饭吃。
在邮件或投标文档中,我还有以下一段话:如果需要,将发详细简历。例文中,是计算机软硬件、网络、机械、汽车、机器人等专业的选段,都是用用Trados翻译的。如需试译,请传来不超过200字的试译稿。并通过上传,发出自己的范文
(四)自由译者挣很多钱吗?
我转贴的文章中说:人们常问我:你挣了很多钱吗?唔,那得看两件事:一,你认为多少才算很多钱?二,你指哪一年哪一月?
在中国,目前翻译市场的确不小,但有地区差别。不少翻译公司在你通过试译后会问你,你理想的价格是多少?这个问题不好回答,提的要求低了,你自己有损失;提的要求高了,
对方不愿意和你合作。北京、上海和广东地区的价最高,西部地区则比较低些。你回答这个问题一定要看你的合作伙伴是哪一个地区的?最好还是随行就市,既不要要求提得太高,吓跑了你的合作伙伴;也要心知肚明,知道没吃亏。即使在同一地区,翻译公司给出的价格也能看出他是哪一流的公司?一流的公司的业务来源广,要一流的译员,给的价也高;至于二、三流的公司,本来他就是在低价竞争中分得一杯羹,哪能再给你高价呢?
现在多语种、小语种人才很吃香。你如果只懂一门英语,又不懂专业知识,最好还是不要去做自由译者。
和我转贴的文章作者的体会相同:某年收入高并不代表第二年收入也高。实际上,它什么也代表不了,除非你十拿九稳且翻译的领域是高需求低竞争,你才能作此指望。不仅如此,你的收入会逐月波动。”“总之,如果你喜欢收入变化及不可预测,自由译者则适合你。如果你喜欢每月领固定薪水,且薪水逐年增加,那么份在办公室翻译的活或改行。