2022年考研英语翻译试题解析(三)
一、试题题源
While it is easy to ignore in our contact with them the effect of our acts upon their disposition, or to subordinate that educative effect to some external and tangible result, it is not so easy as in dealing with adults.(41 words)
二、考试试题
while it is easy to ignore in our contact with them the effect of our acts upon their disposition. it is not so easy as in dealing with adults.(29 words)
中级会计打印准考证打印
三、译文参考
莱州人才网最新招聘信息在我们和年轻人接触的时候,虽然简单忽视我们的行为对他们性格的影响;但这并不像与成年人打交道那么简洁。
四、翻译讲解
1. 整个句子构造比拟简单是由while引起的状语从句。
2. 从句局部有一个最简洁的构造it is easy to ignore…可以翻译为:很简单无视…。这种形式主语的构造在考研翻译中消失过屡次。请参考01年72题,05年65题,07年49题和50题。
3. 但是,要留意到ignore这个动词的宾语局部是the effect of…,
in our contact with them局部是状语。先翻译in our contact with them,意思是“在我们与他们的接触过程中,或者在我们和他们交往的时候”。这里的them可以依据上文指代明确,是指the young年轻人。所以,可以翻译为:在我们和年轻人接触的时候,很简单忽视…。
人事考试平台4. the effect of our acts upon their disposition这个局部,有一个比拟难的单词disposition,是“性格、倾向”等意思。这个单词是一个明显的“超纲词”,但是可以依据上文“我们的行为对他们…的影响”获得答案。所以,这个局部翻译为:我们的行为对他们性格的影响。
5. 再说说while这个词,意思根本只有两个,一个是“当…的时候”,一个是“虽然…”。前一个意思在考研翻译中几乎没有考过;而其次个意思“虽然”则屡屡消失过,如99年71题,2022年73题,06年48题,07年50题和08年48题。所以,整个从句局部可以翻译为:在我们和年轻人接触的时候,虽然简单忽视我们的行为对他们性格的影响。或者:在和年轻人接触的时候,虽然我们简单忽视我们的行为对他们性格的影响。
frm是什么证书贵州人才考试信息网
6. 主句局部是it is not so easy as in dealing with adults,假如略微不留意,可以能就会翻译为:和成年人相处则没有那么简单。我们需要留意到not so…as…这个构造,意思是“不像…那么…”。为了说明这个比拟构造,我们举两个简洁例子看看:It was not so bad as last time!这次不像上次那么坏!It did not take so long as we expected. 时间没像我们预料的那么久。其实,这个比拟构造在99年71题考过类似
的as…as…。所以,not so easy as…就可以翻译为:不像与成年人打交道那么简洁。
公务员考试要看什么书五、考点分析
1. 难词disposition,词组deal with虽然考过屡次,如95年75题,05年65题,但是意思依据上下文各不一样。
2. while引起的状语从句。
3. not so…as…比拟构造。