英语四六级考试翻译:无主语
2021年广西高考分数线在英语四六级翻译中,对于无主语句,上节课我们已经给同学们讲过,在英语翻译中没有主语,我们可以通过以下几种方式表达:第一个是变被动,第二个是添加主语,第三个是there be 句型来表达。在我们这两年的英语四六级考试中,there be句型并不是很多。但是同学们如果看到要求翻译的句子里面有类似:有很多人去等,那么这个有,我们就可以用there be句型来表示。
下面,我们来看一个例句,通过例句来讲一下无主语句在英语四六级考试中,应该如何准确的去翻译。
例句:
通常把茶分为清茶、红茶、花茶三类,味道各有不同。
分析:
按照上节课我们讲过的翻译步骤,当同学们看到这个句子的时候,第一步肯定是先句子的
主干。句子的主语肯定要谁做了什么事情,而在这个句子里面我们并没有到“谁”,所以很明显这是一个无主语句。那么如果说没有到主语的情况下,我们应该来如何翻译这个句子呢?根据我们上节课讲过的内容,在这种情况下,我们有两种处理方式:第一个我们用被动,第二个我们可以添加主语。
正常情况下,我们讲这句话的时候会想,是谁把这个茶分为不同种类的。所以我们可以想,如果说要添加主语的话,应该怎么样去处理?在这里把茶分为不同种类的肯定是人,那么这里的主语就可以是people,或者是we。因此,在翻译过程中,当你不知道到底这个动作的发出者是谁的时候,正确的处理方式就是要么是people做了做这件事,要么就是we做了这件事。
在这样的情况下,这个句子我们如果在翻译过程中加一个主语we,是都没有问题的。那么这个句子的主语和谓语应该可以翻译成:WE often classify into。再来看这个句子的宾语,这里同学们要注意的是红茶我们不能翻译成:red tea,而是应该翻译成black tea。前面我们已经讲过英语四六级翻译的评分准则里面提到一个非常重要的点,就是较准确。准确,就是要求同学们在翻译的时候,如果涉及到一些专有名词一定要他翻译准确,就像红茶,一定要翻译成black tea,而不可以翻译成red tea。
翻译例句1:
We often classify tea into green teablack tea and flower tea Each one has its own taste
翻译例句2:
Tea is often classified into green tea black可以跨专业考研的专业 tea and flower tea each 江苏公务员报名时间2022年with its own taste
这样的情况下,我们这个句子可以翻译成以下两种句型。当然,如果从翻译的完美和准确性来讲的话,第二个句子的翻译更加符合英语的要求,也是同学们今后在英语四六级考试中追求的终极方向。
英语四六级考试翻译题,不仅要求句子翻译的正确性,还要求翻译要符合英文的表达方式。这就要求同学们在翻译完一个句子之后还要做到对这个句子的一个语序的基本调整,做到让句子整体上不会出现头重脚轻的现象,让句子更加符合英文的表达习惯。下面我们将通过具体的例题来给大家讲解如何在英语四六级翻译中通过调整语序使得句子结构看起
考研英语二历年真题pdf
来平衡。
例句:
游览北京、上海、西安,最好是在春秋两季。
重庆巫溪公务员考试分析:
根据前面一节课的方法,我们拿到这个句子,肯定第一步先是这个句子的主干对。这个句子的主干成分是:最好是在春秋两季。这里谓语是比较好判断的,我们可以直接用be动词就可以了。但是主语是谁呢?我们会想谁是春秋两季呢?所以在这里我们肯定会加上一个主语:季节。季节是春秋两季,这样句子的主干就完整了。
高考录取分数线查询网
接下来,剩下的就是修饰成分了。在英语中,我们到句子的主干之后,剩下的内容都可以通过状语或者定于的形式呈现。在这个句子里,我们可以问是什么样的季节呢?可以是最好的季节可以翻译成:best season to 。
那么这个句子我们其实可以翻译成:
The best seasons to tour cities like Beijing, Shanghai and Xi’an are spring and autumn.
分析这个句子会发现一个问题,就是主语太长了。这样的情况下,就出现了不符合英语表达习惯的问题,也就是头重脚轻的问题。而英文的表达非常忌讳头重脚轻的,所以我们要对这个翻译好的句子要进行平衡。在这个句子里,我们其实可以改一下,让句子变成以下形式,让其更加符合英语的表达习惯。调整语序后的句子如下:
Spring and autumn are the best seasons to tour cities like Bejing, Shanghai and Xi' an.
在英语四六级考试中,我们要注意一定的翻译方法,才会让自己的翻译出彩,才会得到阅卷老师的认可,自然也才会拿大更高的分数。那么在英语四六级考试的翻译中,我们应该注意哪些呢?在这里,我给大家总结为四个点:第一个是出中文句子的逻辑主干,第二个是增加主语,第三个是译为被动语态,第四个是避免头重脚轻。希望同学们能够认真牢记这几个方面,在四六级考试中,能够在翻译这一块取得高分。