一、申请增设本科英语翻译专业主要理由
    一、设置翻译专业的必要性
(一)是落实国家学科建设与人才发展战略,培养国际化紧缺人才的需要
《国家中长期人才发展规划纲要》(2010-2020)精神明确指出,扩大应用型、复合型、技能型人才培养规模,实施更加开放的人才政策,加快人才发展,是在激烈的国际竞争中赢得主动的重大战略选择。 因此,实施更加开放的人才政策,支持高等院校、科研院所与海外高水平教育、科研机构建立联合开发基地,发展国际人才市场,培育一批国际人才中介服务机构。 2012 教育部关于《深入推进高等学校哲学社会科学繁荣发展的意见》中提出,坚持以推进学术交流与合作为主线,坚持?走出去??请进来?相结合, 提升国际学术交流质量和水平,推动高等学校哲学社会科学走向世界,增强中国学术的国际影响力和话语权。 探索在国外和港澳地区合作建立海外中国学术研究 中心。面向国外翻译出版和推介高水平研究成果与精品著作。重点加强高等学校 优秀外文学术网站和学术期刊建设,鼓励高等学校参与和设立国际性学术组织。《教育部关于深入推进高等学校哲学社会科学繁荣发展的意见》中明确提出,要推动高等学校哲学社会科学走向世界,积极推动海外中国学研究。落实国家人才发
展战略需要大量高素质的口译、笔译人才。因此,设置本科英语翻译专业,不仅从国家人才发展战略上具有必要性,而且,培养具有国际化视野、跨文化沟通能力的专业翻译人才更是具有鲜明的时代意义和现实必要性。
(二)翻译专业建设与发展的必然要求
随着社会经济发展与改革开放的深入,专业翻译人才的需求日益增加。中国加入世贸组织、北京成功举办奥运会、上海成功举办世博会以及其他各类重大国际交往和合作建设国际旅游城市需要大批的专业翻译人才。 目前我国能够胜任对外交流与社会经济发展需求的高质量专业翻译人才严重不足。国家商务部对外交流与合作司有关负责人表示,随着国际交流合作不断深化,对翻译服务的需要越来越多,但目前国内翻译服务难以满足需要,一定程度上已经成为我国对外交流合作的瓶颈。调查显示,目前国内翻译服务机构近4000家,年翻译产值超过400亿元,从业人员近100万,市场规模已经不容忽视,甚至有专家称之为黄金产业 但是,从业人员多而杂的国内翻译行业领域中,真正高素质的专业人才严重匮乏。大量不具备专业素养甚至是缺乏职业道德的人涌入业内淘金,导致队伍良莠不齐,服务质量难以保证。
目前我国翻译人才缺口高达70%。真正受过专业训练的翻译人员很少,高水平的翻译人才大约只占总数的5%甚至更少,专业翻译人才的保有量不足10%。翻译人才匮乏且参差不齐,因无法准确、及时消化国际间包括经济和科技信息在内的巨大信息流,将导致中国失去大量有价值的信息。因此,旺盛的市场需求,和严重的人才匮乏之间的矛盾,已经严重影响到我国的国际交流与合作进程。而培养大批高素质的翻译人才已成为高校外语专业发展当务之急。
2006 年,国家教育部批准,在本科招生目录中增设翻译专业,复旦大学、 广东外语外贸大学、河北师范大学成为首批设置翻译本科专业的院校。2012 年, 国家教育部对学科专业目录进行修订,翻译专业被列为外国语言文学二级学科, 南京大学等 152 所高校获翻译专业硕士学位授予权。此后,又有部分高等院校通过教育部批准相,增设翻译本科专业。可见,我校成立翻译专业本科不但顺应当 前外语学科发展趋势,而且是翻译专业发展的必然要求。
(三)服务地方社会、经济和文化发展的需要机关事业单位涨工资13%
20131230日,习近平在中共中央政治局第十二次集体学习时强调,要努力夯实国家
文化软实力的根基。文化是综合国力竞争的重要因素,民族凝聚力和创造力的重要源泉。要坚持走中国特社会主义文化发展道路。努力展示中华文化独特魅力;注重塑造我国的国家形象,重点展示中国历史文化底蕴深厚;要努力提高国际话语权,增强对外话语的创造力、感召力、公信力,引导我国人民树立和坚持正确的历史观、民族观、国家观、文化观,增强做中国人的骨气和底气。2021年一级建造师考试提高国家文化软实力,要努力展示中华文化独特魅力。在5000多年文明发展进程中,中华民族创造了博大精深的灿烂文化,要使中华民族最基本的文化基因与当代文化相适应、与现代社会相协调,以具有广泛参与性的方式推广开来,把跨越时空、超越国度、富有永恒魅力、具有当代价值的文化精神弘扬起来。
随着国家经济改革和对外开放的不断深化, 国际间经贸往来和文化交流越来越频繁。20096月,国务院批准颁布《关中天水经济区发展规划》,明确了国际化大都市建设的具体目标和建设实施步骤。提出努力提高关天经济带整体的文明文化素质,大力促进和发展文化产业,加大对外宣传力度,建设和推广地方文化品牌。
由中国古代最伟大、最具影响力的思想家和教育家孔子所开创的儒家文化是我们中华民族精神的一笔宝贵财富。在当代信仰匮乏,道德缺失的历史时期,弘扬和发展周秦伦理文化,
强化儒家思想的国际影响力,是社会主义精神文明建设的需要;具有绝对的时代意义和现实意义。而及时科学的语言文化推广途径就是要依靠翻译。
宝鸡地区历史悠久, 文化底蕴深厚, 要提高地方文化的品牌和国际影响力,弘扬周秦伦理文化,翻译是不可或缺的重要媒介。 目前宝鸡地区以各种形式从事翻译工作的人不仅及其欠缺,而且翻译人员水平参差不齐。真正有水平、受过专业训练的翻译人才少之又少。而口译工作有一半以上聘请外来人员担任,大部分来源于高校教师,但是他们在跨学科领域内却显得知识面狭窄,难以准确、流利地完成翻译任务。
因此,宝鸡在实现外向型经济突破的过程中,翻译人才量的不足主要体现在复合型翻译人才的匾乏。它严重影响了我省参与国际竞争的实力,制约了我省在资金、 技术、 设备、人才引进等方面全面发展的思路,以致影响陕西经济社会发展。 宝鸡地区乃至关天经济带的发展对英汉翻译人才的潜在需求量在很长时间内将不断高涨。目前我校开设的翻译课程根本无法满足地区经济发展的要求。因此,在宝鸡文理学院外语系增设英语翻译本科专业势在必行。
    二、设置翻译专业的可行性河南省普通话考试报名入口
(一)学科专业基础 湖北公务员考试时间2021
1985 年我校开设英语专业,30 多年的教育教学实践经验,奠定了深厚的专业基础。外语系现有英语专业本科,专升本英语专业、商务英语、等----- 各专业。其共招生 ------ 名,已毕业 ------- 人。 外语系注重提高教学质量,改善办学条件和人才培养模式,教学成果显著,每年本科考研人数不断增加,近百名应届毕业生考取全国多所院校硕士研究生,仅 ------ 届毕业生就有-----人考上研究生。多年的英语专业本科的办学积淀,为设置英语翻译本科专业奠定了良好的基础,基本形成了以英语语言文学和外国语言学 及应用语言学为主干学科的专业框架和培养应用型英语人才的课程体系。在本科专业课程设置方面,开设了英国文学、美国文学、语言学、翻译、口译、词汇学、 语言与文化、英美短篇小说、跨文化交际等本科课程,培养了一批优秀外语教师和外语人才。
(二)地方政府重视与支持
20096月,国务院批准颁布《关中天水经济区发展规划》文件,确立了打造国际大都市城市的整体目标及具体的实施方案,其中明确提出,实现城市交通、景区标识国际化。市区主要道路实现中英文对照的交通(方向)指示牌和旅游景区(方向)指示牌;各硕士招聘网最新招聘信息
主要旅游景区实现中英文对照或导游录音”“推动旅游服务双语化建设, 成立外语译文专家审定小组, 指定并发布地方外语图文标识统一标准并在标识系统建立时加以指导和把关,负责对企业双语化建设提供支持,到 2012 年我市国际友好和往来城市达到 10 个,并定期举办交流互访活动,开展广泛的交流与合作。在宝鸡市及学院对于翻译工作的重视和支持下,设置英语翻译本科专业是切实可行的。
(三)硬件设施及师资现状
外语系现有数字化多媒体语言实验室 10 个,网络自主学习室考试资料网app破解版 2 个,同声传 译实训室 1 个,英语广播发射台 1 个。2012 年拟新建笔译实训室、口译实训室 各及现代化数字语言实验室 5 个。现有专任教师 39 人,其中教授 2 人,副教授 10 人,客座教授 4 人,副教授及以上职称的教师占 30%。获得硕士学位教师 35 人,占总数的 90%,海外留学人员 6 人。,形成了学缘结构、学历结构和职称与年龄层次都较为合理的教学科研团队,为培养翻译人才创造了良好的条件。
(四)其它高校翻译专业的示范与借鉴作用
根据教育部 《关于公布 2005 年度教育部备案或批准设置的高等学校本专科 专业结果的通知》(教高[20061 )翻译专业获得批准。2012 年,翻译 专业又被教育部列入外国语言文学二级学科(专业代码:050257 。翻译学从语 言学和应用语言学中独立出来,成为一门新兴学科。毫无疑问,翻译专业在首次 得到批准的复旦大学等三所位于相对发达地区的高校中进行建设对高等院校探 翻译专业的建设具有很强的示范和借鉴作用。
(五)全国统一翻译专业资格(水平)考试成为翻译专业本科人才培养的重 要规格
2004 年我国开始实行全国统一的翻译专业资格(水平)考试。首批在北京、 上海、广州三地设置考点,现已在全国许多城市展开。这项考试由国家人事部和 中国外文局共同推出,被认为是目前国内最具权威的翻译专业资格(水平)认证, 已被列入国内 31 类职业资格证书制度之一。翻译人才的培养日益得到国家相关 部门的高度重视。我校设立英语翻译本科专业正是顺应这一新形式发展需求,符 合国家人才培养的整体规划。
三、国内外相关或相近专业比较分析
翻译学从语言学和应用语言学中独立成为一门新兴的学科,其重要标志之一 就是在高校形
成完整的培养体系。 西方和香港的高校早在二十世纪七十年代就开 始培养翻译方向的本科生、硕士生和博士生。 由于对翻译专业人员素质和能力的特殊要求, 世界各国在翻译人才的培养上 都采取特殊的培养模式。国外一些国家和地区从上世纪 70 年代开始培养专门的 口笔译实践人员和翻译理论研究人员,授予翻译硕士和翻译博士学位。翻译人才 的培养以市场需求为导向,在课程设置、教学要求、教师资格、评价标准等方面 都以培养学生翻译技巧和实际能力为重点, 使之毕业后就能很好地从事各领域的 专业翻译工作。所以,翻译工作坊、文学工作坊(阅读原版外国文学作品)、非文学工作坊(训练语言翻译技巧)、机辅翻译工具等教学方式,都以增强口笔译实践能力为主。改革开放以来,我国的外语院校培养了大批优秀的外语人才,其中一些成为优秀的翻译人才。但是,现行外语人才的培养模式在教育理念上偏重专业的学术性,对翻译的专业性和应用性重视不够。按照外国语言文学专业培养模式,在入学考试、培养目标、课程设置、教学安排和学位论文写作等方面,是按照学术 型人才培养模式进行的,有些学校甚至完全忽视了翻译实际操作能力的培养,导致翻译实践能力较差,毕业后多数只能担任生活翻译。因此,这种模式不利于高级翻译专业人才的培养,也不适应应用型、专业化翻译人才的知识和能力需求。翻译教学需要的是双语交际环境、特定的交际人、交际主题,包括翻译用人单位的需求等。翻译不能
表达自己的想法,也不能阐述或掺杂译者自己的观点,而是要忠实地表达讲话人/作者的想法或信息。因此,需要利用各种可能的手段训练用一种语言理解信息,用另一种不同的语言表达相同的信息。这些需要大量的翻译实践才能够实现。翻译作为一个职业(无论是兼职还是全职),专业化程度高,应用性和操作性都很强。从业人员不仅要具备扎实的中文基础和至少通晓一门外语,还要具备一定的语言学、翻译学知识,同时还要具备广博的其他学科(如经济、管理、法律、金融等)知识和实际翻译操作技能。