大学英语考试专业英语八级TEM8模拟题2020年(104)
(总分100, 做题时间155分钟)
翻译题
1.我们对足球有着更深的理解。
2023上半年国考报名时间
    分值: 4
答案:
We possess a deeper understanding of football.
understanding在英语中是可数名词申论考什么内容
2.他的情形跟我不同。
    分值: 4
答案:
His case is quite different from mine.
本句实际上是“他的情形和我(的情形)不同”的省略说法,be different from前后连接的事物应为同一性质,故不能直接按汉语的表达逐字翻译。
3.那地方像海南岛的冬天那么温暖。
    分值: 4
答案:
The place is as warm as Hainan Island in winter.
在“be as…as…”的比较句式中,相比的应是同类事物。不能用place跟winter比较。
4.她父亲决不赞成她嫁给这样一个穷人。
    分值: 4
答案:
Her father will never approve of her marrying such a poor man.
approve一词在此处是不及物动词,常与of连用。
5.我的工作是负责旅客安全。
    分值: 4
答案:
My job is to help ensure the passenger's safety.
原译按照中文直译,但in charge of的行为主体应该是“人”,不能是“工作”。此外,in charge ofone’s safety的说法也不妥。
6.中国的风景很美。
    分值: 4
答案:
The scenery of China is very fine.
scenery是集合名词,不可用复数。
7.他们没有房子住。
    分值: 4
答案:
They have no houses to live in.
live表示居住时是不及物动词,常与介词in连用,不可省略。
8.你小时候读过的那些有趣的故事你还记得吗?
    分值: 4
答案:
Do you remember all the interesting stories you read when you are a boy?
时间状语从句应置于它所修饰的动词附近。本句中的when you are a boy修饰的是动词read,所以应紧接在read之后。
9.我对他的正直不能信赖。
    分值: 4
答案:
I have no reliance upon honesty.// I have no confidence in his honesty.
“信赖某事”的表达应为have reliance upon sth.或have confidence in sth.。
南京公务员职位表202210.如你所知道的,人生常比作航海。
    分值: 4
答案:
As you know, life is **pared to a voyage.
同种类的东西相比用compared with,不同种类的东西相比则用compared to,本句中的life和voyages是完全不同种类,故应用compared to。
11.他除了发财之外别无他愿。
    分值: 4
答案:
He has no desire but to make a fortune.// He has no other desire than to make a fortune.
原译将have no desire but to do sth.和have no other desire than to do sth.这两个句式杂糅在一起。
12.他是从后门进来的。
    分值: 4
答案:
怎么查统考成绩He enters at the back door.
at the…door是固定搭配,“出去”也要说是go out at the door。
13.中国人是刻苦耐劳的民族。
    分值: 4
答案:
The Chinese are a hard-working and industrious people.
以前考过的计算机证书怎么查
当people表示民族的意义时,是可数名词,前面需加冠词a。
14.不锈钢面盆比塑料面盆贵。
    分值: 4
答案:
A basin made of stainless steel costs more than one of plastic.
指代带有定冠词的单数名词用that,而指代不定冠词的单数名词则应改用代词one。
15.我终于看出了你的心事。
    分值: 4
答案:
Finally, I can read your mind.
汉语里“看出心事”是约定俗成的说法,但从严格意义上讲,“心事”是无法被“看”到的,英语的语义结构并不认可这种说法。
16.从他的话音里。我能听出东西来。
    分值: 4
答案:
I can tell something from the tone of his voice.
汉语里“从……中听出……”中,实际上“听”也就是“悟出,识别出”,英语里表达这一意思时不用hear,而是用tell。
17.类似的观点目前还有市场。
    分值: 4
答案:
Viewpoints like this still have some appeal at present
本句中的“还有市场”实际上是指还有一些人依然相信他们,和market没有关系,改用still havesome appeal则从语意到语味都很贴近原文。
18.许先生正在厦门大学读博士学位。
    分值: 4
答案:
Mr. Xu is working for the doctor's degree at Xiamen University.
原译按字照搬将“读博士学位”译为study the doctor's degree,但英语里并无此种表达。
19.这是一条步行街。
    分值: 4
答案:
This is a pedestrian street.// This is a vehicle-free street.
原译是典型的中式思维译法,英文中的walking与“能够行走”有关,如walking catfish指“能在地上爬行的鲇鱼”,walking wounded指“虽然受了伤仍能行走”。而“步行街”走的是行人,不是“街”。
内蒙古职业技能考试报名网20.她英语教得很好。
    分值: 4
答案:
She is a good teacher of English.
英美人一般不会说She teaches English well,这种表达语意含糊,且稍显造作,对这个意思的习惯说法说是a good teacher of….
21.我们大家都必须不断充电提高自己。
    分值: 4
答案:
We all must constantly renew our knowledge so as to improve ourselves.
这里的“充电”是指“通过继续学习增长才干”。而recharge则是指物理学意义上的“充电”。
22.我的钥匙忘在了家里。
    分值: 4
答案:
I left the key at home.
本句的真正意思是“钥匙留在了家里”或“忘了把钥匙带在身上”,译成英文时只需表达出其中一层意思就够了,而不能把两层意思杂糅在一个句子中。
23.阿米莉亚是个很像男人的女人。
    分值: 4
答案:
Amelia is a man of a woman.
汉语的“很像男人的女人”有多层含义,包括性格、身高体貌、行为举止等方面,原译译得十分拘谨,却依然语焉不详。英语里有个说法:a man of a woman包括了原文的所有语义内涵。
24.里奇先生怕老婆。
    分值: 4
答案:
Mr. Lee is henpecked.
中英文均有“怕老婆”的说法,其中“怕”直译成be afraid of one’s wife有失偏颇,其实英语对此自有特的说法——henpecked。