2021年6⽉⼤学英语四六级翻译预测10篇汇总2021年⼤学英语四六级考试时间
CET4考试内容
四六级翻译预测01|⽪影戏
⽪影戏(shadow play)是中国的⼀种民间艺术,拥有悠久的历史。⽪影戏所需要的演员是⽤⽜⽪做的⽪
影⼈形,由⼀个或⼏个⼈控制着,并⽤光将它们反射到幕布上。⽪影戏在陕西和⽢肃地区最为流⾏,经常在庙会、婚礼和葬礼等场合演出。⽪影戏是⽤来驱邪的,⼈们希望⽪影戏的演出能给他们带来好运。精致⽣动的⽪影⼈形已经成为⼀种收藏品,深受外国⼈的喜爱。
山西三支一扶成绩参考译⽂
大学英语六级分数线Shadow play is a form of Chinese folk art with a long history. The actors or actresses in a shadow play are figures made of cow leather. Being controlled by one or several persons, these figures are reflected via a light on the screen. Shadow play is most popular in the area of Shaanxi and Gansu Provinces and often performed in the temple fairs, wedding ceremonies and funeral ceremonies, etc. With the purpose of driving out evil spirits, people wish that the performance of shadow play will bring them good fortune. Delicate and vivid shadow figures have become a kind of collection and are greatly loved by foreigners.
翻译要点
①第1句可⽤并列结构译出(Shadow play and has ...),但不如把后半句“拥有......”处理成后置定语,⽤介词短语with a long history表达来得简洁。
②第2句较长,可将其拆译成两个句⼦。在“⽪影戏所需要的演员”中,定语“所需要”可以省略不译,译成The actors or actresses in 即可将意思表达清楚。“⽤⽜⽪做的”可译为过去分词短语,作figures的后置定语,使句⼦结构清晰简洁。在翻译“由……,并……”时,需补充主语“⽪影⼈形”。其中前半句可处理成⽅式状语,⽤现在分词短语的被动语态来表达,译作Being ;“⽤光”表⽅式,可译为via light。
③在第3句中,“陕西”和“⽢肃”宜补译性质Province(省);“经常在……等场合演出”为⽆被动标识词的被动句,应译为is ,并可承前省略is。
④第4句中的“⽪影戏是⽤来驱邪的”可处理为原因状语,译作With the purpose of driving out evil spirits;“⽪影戏的演出能给他们带来好运”作“希望"(wish)的宾语,可⽤that引导的宾语从句来表达,译为 (that) the performance of shadow 。
四六级翻译预测02|昆曲
昆曲(Kunqu Opera)源于江苏昆⼭地区,⾄今已有600多年的历史,它是中国戏曲最古⽼的存在形式之⼀。昆曲有⼀个完整的表演体系并且有⾃⼰独特的腔调。昆曲在明朝初期得到发展。从16到18世纪,它⼀直主宰着中国戏曲。此外,昆曲还影响了许多其他的中国戏曲形式。今天,昆曲依然在中国的⼀些⼤城市被进⾏表演,受到了许多⼈的喜爱。
公务员考试一对一包上辅导参考译⽂
Kunqu Opera originated in the Kunshan region of Jiangsu. It is one of the oldest existing forms of Chinese operas with a history of more than 600 years. Kunqu Opera has a complete system of acting characterized by its own distinctive tunes. During the early Ming Dynasty, Kunqu Opera got developed and it dominated Chinese theatre from the 16th to
公务员考试在哪里打印准考证
tunes. During the early Ming Dynasty, Kunqu Opera got developed and it dominated Chinese theatre from the 16th to the 18th century. In addition, Kunqu Opera has influenced many other Chinese theatre forms. Today, Kunqu Opera is still played in some major cities of China and enjoys a popularity among many people.
翻译要点
①⾄今已有600多年的历史:“已有600多年的历史”可译为with a history of more than 600 years,其中with ahistory of意表⽰“有...的历史”,more than表⽰“多于,超过”。
②昆曲在明朝初期得到发展:“发展”可译为develop,常⽤的短语有develop into, 意为“发展成为”。“明朝初期”可译为theearly Ming Dynasty,⽽“明朝末期”可译为the late MingDynasty。
③此外,昆曲还影响了许多其他的中国戏曲形式:“此外”可译为in addition。“影响”可译为influence,也可译为have the influence of。
四六级翻译预测03|黄梅戏
黄梅戏(Huangmei Opera)源于湖北省黄梅县的采茶歌曲,连同京剧、越剧 (Yue Opera)、评剧(Ping Opera)和豫剧(Yu Opera)是中国的五⼤戏曲。它最初是以⼀种简单的载歌载舞的戏剧形式出现的。后来,随着饱受洪⽔灾害的灾民,黄梅戏传到了安徽省安庆市。它吸收了徽剧和当地歌舞的元素,发展到了今天的形式。黄梅戏以⼀种淸新的风格反映了普通居民的⽣活,受到了众的喜爱。
参考译⽂
Traditional Chinese wedding customs are considered as the Huangmei Opera was originated from tea picking songs in Huangmei county, Hubei province.It is one of the Five Operas in China together with Beijing Opera, Yue Opera, Ping Opera and Yu Opera.It first appeared as a simple drama of song and dance. Later, it was spread to Anqing city, Anhui province by immigrating victims of floods. Absorbing elements of Anhui Opera and local songs and dances, Huangmei Opera was developed to the present form. It enjoys great popularity among the masses by reflecting the life of ordinary people in a fresh style.
翻译要点
①黄梅戏源于湖北省黄梅共的采茶歌曲,连同京剧、越剧、评剧和豫剧是中国的五⼤戏曲:后半句可以理解为“黄梅戏是中国五⼤戏曲之⼀”,即 Huangmei Opera isone of the Five Operas in China。再翻译句⼦的剩余部分连同京剧、越剧、评剧和豫剧”时,可将其着作是句⼦的状语,译为together with Beijing Opera, Yue Opera, Ping Opera and Yu Opera。
②它最初是以⼀种简单的载歌载舞的戏剧形式出现的:“简单的载歌载舞的戏剧形式”可译为a simple drama of song and dance。
san后来,随着饱受洪⽔灾害的灾民,黄梅戏传到了安徽省安庆市:该句可译为被动句,其中主⼲则是it was by immigrating victims of floods。
四六级翻译预测04|中医Chinese medicine
中医(Traditional Chinese Medicine )有五千多年的历史,是中国古代劳动⼈民⼏千年来对抗疾病的经验总结。中医将⼈体看成是⽓、形、神的统⼀体,以“望、闻(auscultationand olfaction)、问、切”为其独特的诊断过程。中医使⽤中药、针灸(acupuncture)以及许多其他⼿段,使⼈体达到阴阳调和。阴阳和五⾏是中医的理论基础。五⾏是⾃然界中的五种基本物质,即⾦、⽊、⽔、⽕、⼟。
参考译⽂
Traditional Chinese Medicine (TCM) has along history of more than 5,000 years. It is a summary of the experience of theworking people over many centuries of struggle against diseases. TCM considers humanbody as a unity of QI, XING and SHEN. The diagnostic process of TCMdistinguishes itself by “observation,auscultation andolfaction, inquiry and pulse diagnosis”. TCM uses traditional Chinese medicine,acupuncture and many other treatment means to make human body be harmonybetween YIN and YANG. The concepts of YIN-YANG and WU XING laid atheoreticalfoundation for TCM. WU XING refers to five basic substances in the nature, thatis, metal, wood, water, fire, and earth.
翻译要点
①⽓、形、神的统⼀体:“⽓、形、神”这种中⽂词汇在英⽂中鲜有恰当的词汇与之对应,翻译成拼⾳即可;“统⼀体”可译为unity
②望、闻、问、切:“望”即“观察”,可译为observation;“闻”有“听”的意思,也有“嗅”的意思,在中医⾥也是如此,原⽂⾥已经给出提⽰,译为 auscultation and olfaction; “问”即“询问”,翻译为 inquiry; “切” 指“诊脉”,翻译为pulse diagnosis
研究生报名系统
③阴阳调和:即阴阳平衡,可译为make YIN and YANG in equilibrium或者 beharmony between YIN and YANG
④⾦:五⾏中的“⾦”不是“⾦⼦”,⽽是“⾦属”之意,所以要翻译成metal, ⽽不要译成gold。
四六级翻译预测05|婚姻Marriage
(1)中国⼈称结婚为终⾝⼤事,因为中国⼈的家族观念很重,认为齐家是治国的根本。(2)中国古⼈不断告诉读书⼈,要想替国家做事,必须先把家庭治理好。(3)中国⼈不仅把婚姻看成⼀男⼀⼥的结合,还把它当作社会的基础,是很庄重的事,⼀点也不能马虎。(4)旧式的中国婚姻,并不是⾃⼰选择对象,⽽是由家长做主,还需要媒⼈的介绍。(5)到了现代,婚姻由⾃⼰做主,但是仍要征求家长同意。
参考译⽂
Chinese people define marriage as a lifelong event, because they have a strong family ideal, with the belief that running a good family is the foundation for running the country. Chinese ancients kept warning scholars that they should run their families well before they could work for the country. Therefore, Chinese people regard marriage not only as the union of a man and a woman, but also a
s the foundation of society, which should be treated with solemnity and without the least rashness. in old Chinese marriage arrangements, one didn't choose his or her spouse, who was instead arranged by the parents with the help of matchmakers. In modern times, one chooses his or her own marriage partner, but still with the assent of the parents.
翻译要点
翻译要点
①本句第⼀个短句的主语是“中国⼈”,第三个短句的逻辑主语也是“中国⼈”,为便于将三个短句合并译为英语长句,第⼆个短句可以转化为“中国⼈有很重的家族观念”来翻译,从⽽将其主语从“中国⼈的家族观念”转换为“中国⼈”。第三个短句的译法较多,既可以译为介词短语,也可以译为分词短语。
Chinese people define marriage as a lifelong event, because they have a strong family ideal, with the belief that running a good family is the foundation for running the country.
福州市教育局Chinese people define marriage as a lifelong event, because they have a strong family ideal, believing that running a good family is the foundation for running the country.
②短句“要想替国家做事”和“必须先把家庭治理好”都是⽆主句。根据第⼀个短句可判断出,后两个短句
的逻辑主语都
是“读书⼈”,翻译时需增添主语they,以使译⽂句⼦结构完整。
Chinese ancients kept warning scholars that they should run their families well before they could work for the country.
③“不仅……还……”可以采⽤并列结构句型“not only ... but also ... ”来译,这样“把……看成……”和“把……当作……”两个重复的短语只需译出⼀个即可。“是很庄重的事,⼀点也不能马虎”是⽆主句,根据上⽂可知其逻辑主语是“婚姻”,翻译时可以采⽤关系代词which作主语,替代“婚姻”(marriage),从⽽将后两个短句译为定语从句,连接到主句上。
Therefore, Chinese people regard marriage not only as the union of a man and a woman, but also as the foundation of society, which should be treated with solemnity and without the least rashness.
④这句话讲的是过去的情况,其译⽂需采⽤过去时。“旧式的中国婚姻”并⾮是“⾃⼰选择对象”的主语,⽽是表⽰“在旧式的婚姻中,(⼈们)并不是⾃⼰选择对象”,翻译时需增添主语one,表⽰是当时普遍存在的情况。
In old Chinese marriage arrangements, one didn't choose his or her spouse, who was instead arrang
ed by the parents with the help of matchmakers.
⑤ “婚姻”并⾮是“⾃⼰做主”的主语,⽽是表⽰“在婚姻中,(⼈们)⾃⼰做主”,翻译时需添加主语one,以使译⽂句⼦完整、逻辑合理。
In modern times, one chooses his or her own marriage partner, but still with the assent of the parents.
四六级翻译预测06|琴棋书画
(1)中国⼈最懂得消遣,中国从前的读书⼈,闲暇时间以琴棋书画作为消遣。(2)在中国⼈看来,艺术品的好坏,意味着作者⼈格的⾼低,所以弹琴、下棋、写字和绘画,都代表着⼀个⼈的修养。(3)弹琴不是要做⾳乐家,⽽是随着美妙的琴声,进⼊⼀个辽阔的世界,净化⾃⼰的⼼灵。(4)下棋不是为了胜负,⽽是磨练耐性和使⼈眼光远⼤。(5)写字不仅是把字写漂亮,同时也是为了陶冶情操。(6)绘画则是借着画⾯上的简单线条,表现⾃⼰的想象的世界。
参考译⽂
Music, Chess, Calligraphy and Painting