1、孔子
【翻译原文】
孔子(Confucius)是中华人民共和国历史上影响最大、最受尊重哲学家。
Confucius is the most influential and respected philosopher in Chinese history
从公元前1到20世纪初期,孔子理念是唯一一种极大影响中华人民共和国社会思想。
His ideas have the most powerful and sole influence on Chinese society from around 100B.C. till the early 20th century.
孔子本人从未写下任何箴言(teachings)。Confucius never wrote down any of his own teachings.
如果不是她弟子不辞劳苦记下她谈话和言论,今天孔子将是无名之辈。
But for his disciples who took the trouble to record his conversations and discourses,Confucius would have been a nobody today.
孔子言论在中华人民共和国广为流传时,因其言论包括对的哲理,人们接受了她言论,历朝历代都将其
确立为官方思想。
Being widespread across China,people accepted the teachings of Confucius for their sound principles,and all successive dynasties made them the official state ideology.
儒家思想影响了中华人民共和国方方面面,涉及教诲、政府、公
共和个人看法以及礼节。
Confucianism then affected everything in China including education,government,public and private attitudes,and etiquette.
2、故宫
翻译词汇:
故宫 the Imperial Palace
紫禁城 the Forbidden City
每年会计初级考试报名时间天安门广场 Tian’anmen Square
长方形 rectangular
建筑面积 floor space
现存 in existence
上朝 give audience
中小学教师资格证考试网登录入口解决 handle
世界文化遗产 World Cultural Heritage
故宫,又名紫禁城,为明清共二十四位皇帝统治中华人民共和国近5皇宫。
The Imperial Palace,also called the Forbidden City was the palace
where the 24 emperors of the Ming and Qing Dynasties ruled China for roughly 500 years.
它位于北京市中心,在天安门广场北侧,形状为长方形。南北长960米,东西宽750米,占地72公顷,总建筑面积达15万平方米。
The Imperial Palace is located in the center of Beijing,on the northern side of Tian ’an men Square,rectangular in shape,960 meters from north to south and 750 meters wide from east to west,with an area of 72 hectares and a total floor space of 150 000 square meters.
故宫是世界上现存规模最大、最完整古代木构宫殿。
It’s the world’s largest and most integral palace made of wood in existence.
它分为外朝和内廷两某些,外朝是皇帝上朝解决国家大事地方,内廷是皇帝和皇室居住地。
The Forbidden City is divided into two parts:the outer court and the inner court. The outer court was the place where the emperors gave audience and handled state affairs,while the inner court was the living quarters for the emperors and their families.
1987年,故宫被联合国教科文组织列入世界文化遗产。
In 1987 the Imperial Palace was listed by the UNESCO as one of the World Cultural Heritage sites.
3、方言
【翻译词汇】
方言 dialect
必修课程 compulsory course
根据 judging factor
支持 approve
消失 extinguish
文化多样性 cultural diversity
弘扬 enhance
个性 identity
争论说 contend专利审查协作中心公共招聘平台
绝对 absolute
引起 give rise to/bring forth青骄第二课堂登录账号和密码
考试原则 examination standard
不可缺少 indispensable
自愿地 voluntarily
学习 acquire
翻译原文:
近来,某些地方大学开始将方言列为某些学生必修课程,学生们要学习本地方言,然后被评分以作为毕业根据之一。
Recently,it has been practiced by some local universities that
dialect is made a compulsory course for some students,under which students are subject to learning the local dialect and then graded as one of the judging factors for them to graduate.
一方面,支持此种做法人以为,将方言列为必修课可防止其消失,从而使本地老式文化和文化多样性得以弘扬,同步都市独特个性得以保存。
On the one hand,people approving the practice maintain that it will help to prevent the dialect from extinguishing so that the local traditional culture and the cultural diversity can be enhanced,and the unique urban identity can be preserved simultaneously.
人力资源加盟代理哪个好另一方面,反对此种做法人争论说,本地学生与外地学生相比有诸多绝对优势,因而将方言列为必修课会引起教诲不公平问题。
On the other hand,people in opposition to the practice contend that it will give rise to the appearance of educational inequality,for the local students will enjoy absolute advantages over those from other places.
并且,将方言列为必修课程还会引起某些其她问题,如教材使用、师资问题和考试原则等。
Moreover,the inclusion of dialect in compulsory courses will bring forth other problems like teaching material,teachers and examination standards.
在我看来,方言作为老式文化不可缺少一某些和一种交流工具,学生成绩查询网